Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm

Chương 13

Miền quê Virginia yên tĩnh và thanh bình, cỏ cây hoa lá đều xanh tươi. Nơi này trông khá giống vùng đất của bố cô ở Connecticut. Mọi người lịch sự và rất nhiều người chào mừng Grant, nhưng Jane nhận thấy rằng thậm chí những người đến nói chuyện với Grant cũng hơi do dự, như thể họ cảnh giác với anh.

Văn phòng của Kell vẫn ở nơi nó vốn thuộc về và trên cửa không có bảng tên. Người đặc vụ hộ tống họ nhẹ nhàng gõ cửa. “Ngài Sullivan ở đây, thưa ngài.”

“Cho họ vào đi.”

Đầu tiên đập vào mắt Jane là sự thanh nhã cổ điển của căn phòng. Trần nhà cao, mặt lò sưởi chắc chắn là được xây dựng cùng lúc với ngôi nhà, cách đây khoảng một trăm năm trước. Cánh cửa kính cao nằm sau chiếc bàn lớn, khiến ánh sáng chiều muộn tràn ngập căn phòng. Chúng cũng khiến người đàn ông ngồi đằng sau chiếc bàn trông như một cái bóng, trong khi những người khác bước vào phòng thì được chiếu sáng bởi ánh mặt trời cháy rực, George đã từng kể với cô về điều này. Anh ta đứng dậy khi họ vào phòng, một người đàn ông cao ráo, có lẽ không cao bằng Grant, nhưng săn chắc và cứng cỏi với sự dẻo dai hằn rõ nét, những đặc điểm cơ thể này không thể duy trì được nếu chỉ ngồi đằng sau chiếc bàn này.

Anh ta bước lên phía trước để chào mừng họ. “Trong cậu như quỷ địa ngục ấy, Sullivan”, anh ta nói rồi hai người họ bắt tay nhau, sau đó anh ta quay sang cô, lần đầu tiên Jane cảm nhận được quyền lực của con người này. Mắt anh ta quá đen đến nỗi không có chút ánh sáng nào trong đó, đôi mắt thẩm thấu ánh sáng, giấu nó vào sâu trong đáy mắt. Tóc anh ta dày và đen, làn da sậm màu và có một năng lượng rất mạnh mẽ ở anh ta khiến Jane hơi căng thẳng.

“Chào cô, Greer”, anh ta nói, đưa tay ra.

“Chào anh, Sabin”, cô đáp lễ, bình tĩnh bắt tay anh ta.

“Tôi có một đặc vụ quá lúng túng ở Dallas nhỉ.”

“Anh ta không nên như thế”, Grant nói lè nhè đằng sau cô. “Cô ấy hạ gục anh ta quá dễ dàng.”

“Vì đôi giày ông của Grant trong ở ba lô”, Jane giải thích, “Đó là thứ làm anh ta choáng váng tệ hại khi bị tôi đánh vào đầu.”

Ấn tượng đầu tiên trong mắt Sabin là Jane không hoàn toàn giống như anh ta đã nghĩ. Grant đứng sau lưng cô, cánh tay gập lại một cách điềm tĩnh và chờ đợi.

Sabin quan sát biểu hiện rõ ràng trên mặt Jane, đôi mắt sẫm màu xếch lên như mắt mèo và những đốm tàn nhan trên gò má cô. Rồi anh ta liếc qua Grant, người đang cắm cọc như dãy núi đá ở Gibraltar sau lưng cô. Anh ta có thể thẩm vấn cô, nhưng lại có cảm giác Grant sẽ không để co bị hạch hoẹ, dù theo cách nào đi nữa. Sullivan không có quyền can thiệp, nhưng bây giờ cậu ta không còn làm việc cho mình nữa, nên Sabin không thể áp dụng luật cũ được. Jane không xinh đẹp tuyệt vời nhưng lại có sự duyên dáng, sống động, khiến Sabin muốn mỉm cười. Có lẽ cô rất gần gũi với Sullivan. Sabin không tin vào biểu hiện bên ngoài này, tuy nhiên bây giờ anh biết về cô nhiều hơn lúc ban đầu.

“Cô Greer”, anh chậm rãi bắt đầu câu chuyện, “Cô có biết George Persall là…”

“Có, tôi biết”, Jane vui vẻ ngắt lời anh. “Tôi giúp ông ấy vài lần, nhưng không thường xuyên lắm, vì với mỗi việc ông ấy đều muốn sử dụng những phương pháp khác nhau. Tôi nghĩ đây là cái anh muốn.” Cô mở ba lô và bắt đầu lục lọi trong đó. “Tôi nghĩ nó ở trong này. Đây rồi!” Jane lôi ra một cuộn phim nhỏ, đặt nó lên bàn.

Cả hai người đàn ông trông như bị sét đánh. “Cô đã mang nó đi loanh quanh sao hả?”, Sabin hỏi với vẻ không thể tin được.

“Phải, tôi không có cơ hội để giấu nó đi. Đôi khi tôi cất nó trong túi quần. Theo cách đó, Turego có thể lục soát phòng tôi tuỳ ý nhưng hắn không thể tìm thấy bất cứ thứ gì. Đám mật vụ các anh cứ cố làm mọi thứ phức tạp lên. George luôn bảo tôi đơn giản hoá mọi vấn đề.”

Grant bắt đầu cười khanh khách. Anh không thể ngừng được, thật buồn cười. “Jane, sao em không nói cho anh biết mình có cuộn phim đó?”

“Em nghĩ anh sẽ an toàn hơn nếu không biết gì về nó.”

Một lần nữa Sabin như bị sét đánh, cứ như thể anh ta không tin được việc có ai đó thật sự cảm thấy cần phải bảo vệ Grant Sullivan. Vì Kell thường là người đàn ông bình thản nhất, Grant biết rằng Jane đã làm anh ta mất thăng bằng như cô đã làm với những người mà mình đã gặp. Sabin húng hắng ho để che đậy phản ứng của mình.

Grant lại cười tiếp. “Tiếp tục đi”, anh nói với Sabin, “Nói với cô ấy về đoạn phim đó. Mà, tốt hơn là chỉ cho cô ấy xem. Cô ấy sẽ thích lắm đấy.”

Sabin lắc đầu, rồi nhặt cuộn phim và kéo nó ra. Anh thổi điếu xì gà của mình sáng lên, chồm về phía trước rồi đặt phần cuối của đoạn phim lên ngọn lửa. Ba người bọn họ nhìn ngọn lửa dần dần đốt cháy đoạn phim đến đậu ngón tay Sabin và anh ta đặt nó vào trong chiếc khay to. “Đoạn phim”, Sabin giải thích, “Là bản sao của thứ mà chúng tôi không muốn ai khác biết. Tất cả những gì chúng tôi muốn là phá huỷ trước khi có người tìm thấy nó.”

Với cái mùi khó chịu của nhựa cháy trong mũi, Jane lẳng lặng nhìn phần cuối cùng của cuộn phim cuộn tròn, dúm dó lại. Tất cả những gì họ muốn là phá huỷ nó, còn cô thì giữ nó khư khư xuyên suốt rừng rậm và vượt qua cả nửa lục địa để chỉ giao nộp và nhìn người ta đốt nó. Môi cô mím lại, Jane sợ làm thế sẽ không ổn lắm, thế nên cô cố gắng kìm chế sự thôi thúc đó. Nhưng không thể kìm lại được, nó bùng lên mạnh mẽ và một tiếng cười rúc rich thoát ra.

Cô quay sang nhìn vào Grant và giữa họ loé lên ký ức về những điều hai người đã cùng trải qua. Cô lại cười khúc khích, rồi cả hai người bọn họ cùng bật cười rũ rượi, Jane tóm lấy áo Grant vì cô đang cười nghiêng ngả đến nỗi hai chân đứng không vững nữa.

“Tôi đã ngã xuống một vách đá,” cô nói hổn hển. “Chúng tôi đã đánh cắp một chiếc xe tải… bắn bỏ một chiếc khác! Đấm vỡ mũi Turego… tất cả chỉ để nhìn cuộn phim bị đốt.”

Grant lại rơi vào một trận cười khác, gập người lại mà cười đau cả ruột. Sabin nhìn hai người họ dựa vào nhau mà cười náo động. Sự tò mò cuốn lấy anh ta. “Tại sao cậu lại bắn một chiếc xe tải?”, anh ta hỏi, lúc này cũng chợt bật cười.

Một đặc vụ dừng lại ngoài cửa, đầu anh ta hơi nghiêng, dựa vào cửa để lắng nghe. Không, không thể nào. Sabin không bao giờ cười cả.

***

Cả hai nằm trên giường trong một khách sạn ở trung tâm Washington DC, mệt mỏi một cách dễ chịu. Họ âu yếm nhau ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng, ngã lên giường và trút bỏ những thứ cần thiết. Nhưng đó là nhiều giờ trước rồi, còn bây giờ họ đang hoàn toàn khoả thân, dần dần trôi vào giấc ngủ.

Tay Grant lười biếng vuốt ve lên xuống trên lưng cô. “Em có liên quan thế nào trong những hoạt động của Persall?”

“Không có gì nhiều”, Jane làu bàu. “Em biết về chúng. Em phải biết, vì thế em có thể che chở cho George nếu cần phải thế. Và thỉnh thoảng, ông ấy dùng em như một chiếc bình phong, nhưng không thường xuyên lắm. Còn nữa, George nói với em nhiều thứ. Ông ấy là một người cô đơn, lạ lùng.”

“Ông ta có phải là tình nhân của em không?”

Jane ngước đầu lên khỏi ngực anh, kinh ngạc. “George á? Dĩ nhiên là không!”

“Tại sao lại là ‘dĩ nhiên không’ chứ? Ông ta là đàn ông, phải không nào? Và ông ta chết trên giường của em.”

Jane ngăn anh. “George có vấn đề, một bệnh lý. Ông ấy không thể nào là người tình của bất cứ ai.”

“Thế thì phần báo cáo đó cũng sai tuốt.”

“Một cách có chủ tâm. Ông ấy dùng em làm một tấm khiên.”

Grant dùng bàn tay mình chải mái tóc cô và ôm hôn cô. “Anh rất vui mừng. Ông ta quá già so với em.”

Jane quan sát anh bằng đôi mắt sẫm màu đầy ranh mãnh. “Cho dù ông ấy không như thế, em cũng không quan tâm. Anh cũng biết đấy, anh là người tình duy nhất mà em có. Cho đến khi gặp anh, em chưa bao giờ… muốn bất cứ ai.”

“Và khi em gặp anh… ?”, Grant thì thầm.

“Em đã muốn.” Cô hạ thấp đầu xuống và hôn anh, hai cánh tay vòng qua sau lưng Grant, trượt cơ thể mình lên người anh cho đến khi cô cảm thấy anh cương cứng lên đáp lại.

“Anh cũng muốn em,” anh nói, lời của anh chỉ như hơi thở phả vào da cô.

“Em yêu anh.” Những lời nói đau đớn phát ra bởi sự tuyệt vọng, vì Jane biết đây là lần cuối cùng nếu cô không tận dụng cơ hội. “Anh sẽ cưới em chứ?”

“Jane, đừng mà.”

“Đừng gì cơ? Đừng nói rằng em yêu anh? Hay là đừng bảo anh cưới em?”

Cô ngồi dậy và giạng chân trên người anh, tóc hất ra sau vai.

“Chúng ta không thể sống chung với nhau”, Grant giải thích, mắt anh chuyển sang màu vàng sậm, “Anh không thể cho em thứ em muốn, em sẽ đau khổ.”

“Dù sao em cũng sẽ đau khổ”, cô nói một cách hợp lý, cố giữ giọng nhẹ tênh, “Em thà khổ sở có anh bên cạnh còn hơn đau đớn mà không có anh.”

“Anh là một người đơn độc. Hôn nhân là của hai người và anh ở một mình sẽ tốt hơn. Đối mặt với nó đi, em yêu. Chúng ta có thể hoà hợp trên giường, nhưng chỉ có thế.”

“Với anh có lẽ là thế. Em yêu anh.” Jane căm ghét chính mình, cô không thể ngăn âm vang đau đớn khỏi giọng nói của mình.

“Yêu anh ư? Chúng ta đã chịu nhiều căng thẳng. Là bản năng con người nối kết chúng ta với nhau. Anh chắc chắn sẽ ngạc nhiên nếu chúng ta không làm tình với nhau.”

“Xin miễn cho em cuộc tâm lý chiến của anh! Em không phải là một đứa trẻ, hay một con ngốc! Em nhận ra khi mình yêu ai đó, và chết tiệt, em yêu anh! Anh không cần phải thích điều đó, nhưng đừng cố bác bỏ lời em.”

“Được rồi”, Grant nằm ngửa trên nệm, nhìn lên đôi mắt giận giữ của cô. “Có muốn anh thuê một phòng khác không?”

“Không. Đây là đêm cuối cùng, và chúng ta sẽ trải qua đêm nay cùng nhau.”

“Cho dù chúng ta đang cãi nhau?”

“Tại sao không chứ?”, cô thách thức.

“Anh không muốn cãi nhau”, Grant nói, xốc cô lên và xoay người. Jane thấy mình nằm bên dưới anh, cô kinh ngạc chớp mắt nhìn anh. Grant chầm chậm đi vào trong cô, đẩy đôi chân cô lên cao. Jane nhắm mắt, sự kích thích xoáy qua cô. Anh nói đúng, thời gian dùng để yêu nhau tốt hơn nhiều.

Jane không thử thuyết phục anh rằng họ sẽ có tương lai với nhau. Cô biết Grant cứng đầu ra sao, anh phải tự tìm hiểu thôi. Thế nên cô tận dụng thời gian của mình để yêu anh, cố đảm bảo rằng anh sẽ không bao giờ quên được mình, rằng không có người phụ nữ nào khác có thể cho anh khoái lạc mà cô trao anh. Đây là lời chào tạm biệt của Jane.

Khuya đó cô nghiêng qua người Grant. “Anh đang sợ”, cô nhẹ nhành buộc tội, “Anh đã nhìn thấy quá nhiều, đến nỗi anh sợ để bản thân mình yêu ai đó, vì anh biết thế giới có thể sụp đổ dễ dàng thế nào.”

Giọng anh mệt mỏi. “Jane, để yên chuyện này đi.”

“Được thôi. Đó là lời cuối cùng của em, ngoại trừ điều này: Nếu anh quyết định nhận lấy cơ hội, hãy đến tìm em.”

Jane rón rén bò ra khỏi giường vào sáng sớm hôm sau và để yên cho anh ngủ. Cô biết Grant là người quá dễ tỉnh ngủ để không bị đánh thức suốt thời gian mình tắm, hay khi cô mặc quần áo, nhưng anh không trở mình hay đánh động gì chứng tỏ anh đã thức, thế nên cô cứ lờ đi sự giả vờ giữa họ. Thậm chí không hôn anh, cô nhẹ nhàng ra khỏi cửa. Sau cùng thì, họ cũng đã chào tạm biệt nhau rồi.

Ngay sau khi âm thanh cửa đóng lại, Grant trở mình trên giường, đôi mắt anh hoang vắng nhìn trừng trừng vào căn phòng chống không.

***

Jane và bố mẹ cô ôm chầm lấy nhau, vừa cười vừa khóc vừa ôm nhau hồ hởi. Sự trở về của cô cần thiết phải có một buổi sum họp gia đình kéo dài hàng giờ, thế nên đến khuya cô mới có thời gian riêng với bố. Jane biết vài bí mật từ bố, ông quá khôn ngoan và thực tế. Với thoả thuận ngầm theo bản năng, họ không để mẹ cô biết những điều sẽ làm bà nổi giận, nhưng Jane giống cha ở tính ngoan cường.

Cô kể cho ông nghe toàn bộ tình hình xảy ra ở Costa Rica, thậm chí còn kể với ông về sự vất vả khi xuyên qua rừng rậm. Bởi vì quá sắc sảo, James đã đoán được sắc thái trong giọng nói của Jane khi cô đề cập đến Grant.

“Con yêu Sullivan phải không?”

Cô gật đầu nhấp một ngụm rượu vang. “Bố gặp anh ấy rồi. Bố nghĩ gì về anh ấy ạ?”, câu trả lời rất quan trọng đối với cô, vì Jane tin vào khả năng đánh giá nhân cách của ông.

“Bố thấy cậu ta khác thường. Trong mắt cậu ta có điều gì đó rất đáng sợ. Nhưng bố biết bố có thể trao cuộc đời con gái mình cho cậu ta, nếu đó là những gì con muốn biết, bố sẽ làm việc đó một lần nữa.”

“Bố có phiền khi có anh ấy trong gia đình mình không?”

“Bố mở rộng vòng tay chào đón cậu ta. Bố nghĩ cậu ta có khả năng giữ con ở yên một chỗ”, James nói một cách mềm yếu.

Dãy núi lờ mờ hiện ra đằng xa, dãy núi hùng vĩ đầy sương nơi những bóng ma của Cherokee vẫn hiện ra. Những con dốc lớn bây giờ bị bỏ không, nhưng vì thế chỉ một vài linh hồn can đảm ngoài người Cherokee từng xem dãy núi này là nhà. Jane sẽ thích những dãy núi cho xem. Chúng đã tồn tại lâu đời, được bao bọc trong bức màn ánh bạc, từng là dãy núi đồ sộ nhất hình thành trên mặt đất, nhưng đã bị xói mòn theo thời gian nhiều hơn con người có thể tưởng tượng. Có những nơi trong dãy núi này thời gian đứng yên.

Núi và đất đã chữa lành cho anh, và đó là một tiến trình quá chậm đến nỗi anh không nhận ra mình được chữa lành cho đến bây giờ. Có lẽ liệu pháp cuối cùng là cách mỉm cười mà Jane đã dạy cho anh.

Anh bảo cô hãy để mọi chuyện tự nó diễn ra, và cô đã làm thế. Cô đã bỏ đi trong buổi sáng yên tĩnh đó, không nói một lời nào, vì anh đã bảo cô đi. Cô yêu anh, Grant biết điều đó. Anh giả vờ đó không phải là tình yêu mà chỉ là những áp lực căng thẳng mang họ đến với nhau, nhưng lúc đó anh đã biết rõ hơn thế, và Jane cũng biết.

Trời, quỷ thật! Anh nhớ cô đến đau đớn, và nếu đây không phải là tình yêu, thì Grant hy vọng mình sẽ không bao giờ yêu ai hết, bởi vì anh không nghĩ mình có thể chịu đựng được. Anh không thể ném Jane ra khỏi tâm trí, và sự vắng mặt của cô là nỗi đau trống rỗng mà anh không thể lấp đầy, không thể làm dịu đi.

Jane nói đúng, anh sợ liều lĩnh, sợ mở rộng lòng mình ra rồi bị tổn thương nhiều hơn. Nhưng cách nào thì anh cũng đang đau đớn rồi. Anh sẽ là một thằng ngốc nếu thực sự để cô đi.

Nhưng trước tiên, có những vết rạn cần phải hàn gắn đã.

Grant yêu bố mẹ mình, và anh biết họ cũng yêu anh, nhưng họ là những người đơn giản, có cuộc sống đơn giản và anh đã biến thành một con người mà họ không nhận ra. Em gái anh là một phụ nữ tóc vàng xinh đẹp, bằng lòng với công việc của mình tại một thư viện địa phương với người chồng trầm lặng và ba đứa con.

Đã vài năm rồi, kể từ khi Grant gặp hai đứa cháu và cháu trai mình. Khi anh ghé qua nhà vào năm trước, để nói với bố mẹ rằng anh sẽ nghỉ việc và mua một nông trại ở Tennessee, họ đã tỏ ra quá không thoải mái, đến nỗi anh chỉ ở lại vài giờ và rời đi mà không gặp lại em gái Rea cũng mấy đứa trẻ.

***

Thế là Grant lái xe thẳng xuống Georgia, đứng trên hàng hiên đã cũ mờ theo mưa nắng, gõ cửa ngôi nhà nơi mình lớn lên. Mẹ anh đến bên cửa, chùi tay vào chiếc tạp dề của bà. Trời đã gần trưa, như mọi khi, theo những gì anh còn nhớ, bà hẳn đang nấu bữa trưa cho bố anh. Nhưng ở khu vực này, người ta không gọi nó là bữa trưa, bữa ăn trưa là ăn chiều, và bữa ăn chiều là bữa tối.

Đôi mắt màu mật ong của bà tỏ ra quá kinh ngạc, đôi mắt thật giống Grant, chỉ là sậm hơn. “Sao thế, con trai, con làm mẹ ngạc nhiên quá. Sao con phải gõ cửa thế? Tại sao con không chỉ bước vào thôi?”

“Con không muốn bị bắn thôi”, Grant thành thật nói.

“Nào, con biết là mẹ không cho bố giữ súng trong nhà mà. Cái duy nhất mình có là cây súng ngắn cũ ngoài chuồng ngựa. Cái gì khiến con nghĩ như thế chứ?”, bà xoay người, quay lại nhà bếp. Grant đi theo sau. Mọi thứ trong ngôi nhà cũ kỹ thật gần gũi, thân quen với Grant như chính khuôn mặt mình vậy.

Anh ngồi xuống một trong những chiếc ghế được xếp quanh bàn. Đây là chiếc bàn anh đã ngồi ăn khi còn bé. “Mẹ”, anh nói chậm rãi, “con đã bị bắn nhiều lần đến nỗi con nghĩ rằng đó là cách mọi chuyện thường xảy ra.”

Mẹ Grant đứng bất động một lúc, đầu bà cũi xuống, rồi quay lại với việc làm bánh quy của mình. “Mẹ biết, con trai. Bố mẹ luôn biết. Nhưng bố mẹ không biết làm cách nào để tiếp cận con, làm thế nào để mang con về lại với chúng ta. Con vẫn là một cậu bé khi ra đi, nhưng con đã là một người đàn ông khi quay trở về, và bố mẹ không biết làm sao để nói chuyện với con.”

“Không có cuộc trò chuyện nào với con cả. Con vẫn còn quá hoang dã, quá thô ráp. Nhưng nông trại mà con đã mua trên Tennessee… nó rất có ích cho con.”

Anh không cần phải nói chi tiết, và anh biết thế. Grance Sullivan có sự sáng suốt đơn thuần của một người giản dị. Bà là một người phụ nữ nông thôn điển hình, chưa bao giờ giả vờ là ai khác, và anh yêu bà vì điều đó.

“Con sẽ ở lại ăn chiều chứ?”

“Con muốn ở lại vài ngày, nếu con không làm rối tung bất cứ kế hoạch nào.”

“Grant Sullivan, con biết rằng bố mẹ không có kế hoạch đi đâu cả.”

Grace nói nghe vẫn như bà mẹ của những ngày Grant mới lên năm và cố làm bẩn quần áo ngay khi bà mặc vào cho anh vậy. Anh nhớ khi ấy trông mẹ như thế nào, mái tóc xoăn đen nhánh, khuôn mặt mịn màng và trẻ trung, đôi mắt nâu vàng của bà như cười với anh.

Grant bật cười, bởi vì mọi thứ đã trở nên tốt hơn rồi và mẹ anh thoáng kinh ngạc nhìn con mình. Đã hai mươi năm rồi Grace không nghe con trai mình cười. “Vậy tốt rồi”, anh nói vui vẻ, “Bởi vì con cần ít nhất từng ấy thời gian để kể với mẹ về người phụ nữ mà mình sẽ cưới.”

“Gì cơ!”, bà xoay tít sang anh, cũng bật cười. “Con đang gạt mẹ! Có thật con sẽ kết hôn không? Kể với mẹ về cô ấy nào!”

“Mẹ, mẹ sẽ yêu cô ấy cho xem”, anh nói. “Cô ấy khó đối phó lắm.”

***

Grant chưa từng nghĩ rằng tìm kiếm Jane lại khó khăn đến thế. Làm thế nào mà anh lại nghĩ rằng chỉ cần gọi điện thoại cho bố cô và xin địa chỉ của cô từ ông, mà James lẽ ra phải biết chứ. Với Jane, không có thứ gì là trật tự nó nên phải thế.

Để bắt đầu, anh mất ba ngày để liên lạc với bố cô. Rõ là bố mẹ cô đã đi khỏi thị trấn và người quản gia cũng không biết Jane ở đâu, hoặc là họ được chỉ dẫn là không được phép đưa thông tin ra ngoài. Xét đến hoàn cảnh của Jane, anh nghĩ là ý sau. Thế là Grant chùn lại ba ngày, cho đến khi cuối cùng anh cũng có thể nói chuyện với bố cô, nhưng chẳng khá hơn là bao.

“Nó đang ở Châu Âu”, James giải thích. “Nó ở đó khoảng một tuần gì đấy, rồi lại bay tiếp.”

Grant muốn chửi thề quá: “Ở đâu bên Châu Âu ạ?”

“Ta thật sự không biết. Nó cứ mập mờ chuyện đó. Cậu biết Jane rồi đấy.”

Grant sợ rằng anh đã biết. “Cô ấy có gọi về không ạ?”

“Có chứ, một vài lần.”

“Ông Halminton, tôi cần nói chuyện với Jane. Khi nào cô ấy gọi về lần nữa, liệu ông có thể tìm hiểu xem Jane đang ở đâu và nói với cô ấy ở yên đấy cho đến khi tôi đến đó được không?”

“Có thể mất vài tuần đấy. Jane không gọi về thường xuyên lắm. Nhưng nếu gấp, chắc cậu có quen ai đó biết chính xác nó ở đâu đấy. Jane có đề cập đến việc nó đã nói chuyện với một người bạn của cậu… xem nào, tên cậu ta là gì nhỉ?”

“Sabin”, Grant đáp, nghiến răng giận dữ.

“Phải, đúng rồi đấy. Sabin! Sao cậu không gọi cậu ta thử xem sao? Có thể tiết kiệm thời gian cho cậu nhiều đấy.”

Grant không muốn gọi Kell mà muốn mặt đối mặt và siết cổ anh ta cơ. Tên đồng nghiệp chết tiệt! Nếu anh ta dám tuyển Jane vào mạng lưới xám đó…!

Grant đang lãng phí thời gian cũng như tiền bạc để đuổi theo Jane khắp đất nước, và sự bình tĩnh của anh đã đến giới hạn khi tới Virginia. Grant không có giấy thông hành để nhập cảnh, thế nên anh phải gọi thẳng cho Kell. “Sullivan đây. Thông quan cho mình. Mình sẽ đến đó trong vòng năm phút nữa.”

“Grant…”

Grant gác máy, không muốn nghe điều đó qua điện thoại.

Mười phút sau anh đang chồm người qua bàn Kell. “Cô ấy đang ở đâu?”

“Monet Carlo.”

“Chết tiệt!”, anh hét, đấm tay xuống bàn. “Làm sao mà cậu lại lôi cô ấy vào chuyện này hả?”

“Mình không lôi cô ấy vào”, Kell nói mát mẻ, đôi mắt đen của anh ta đầy cảnh giác. “Cô ấy gọi cho mình. Jane nói cô ấy thấy có vài thứ thú vị và nghĩ là mình muốn biết. Cô ấy đã đoán đúng, mình thật sự thích thú.”

“Làm thế nào mà cô ấy gọi được cho cậu? Số của cậu chính xác không được liệt kê trong danh bạ.”

“Mình đã hỏi câu tương tự. Có vẻ như cô ấy đã đứng bên cạnh khi cậu gọi mình từ Dallas.”

Grant chửi thề, khẽ day trán. “Lẽ ra mình phải biết. Mình lẽ ra phải nghĩ đến chuyện đó sau khi thấy Jane nối dây nóng chiếc xe tải. Cô ấy thấy mình làm một lần, rồi lần tới cô ấy tự mình làm lấy.”

“Nếu điều này có thể an ủi cậu, thì Jane không nhớ chính xác đâu. Cô ấy nhớ những con số, nhưng không nhớ đúng thứ tự. Cô ấy bảo mình là người thứ năm cô ấy gọi đấy.”

“Ồ, quỷ thật. Tình hình hiện giờ của cô ấy như thế nào vậy?”

“Tình hình khá gay go đấy. Jane tình cờ đụng phải một tên làm tiền giả khá khét tiếng. Hắn ta có những khuôn in chất lượng cao của đồng bảng Anh, đồng Franc và nhiều loại tiền tệ của chúng ta. Giờ hắn đang thảo luận một hợp đồng mới. Vài đồng chí của chúng ta rất quan tâm đấy.”

“Mình có thể tưởng tượng được. Chỉ là cô ấy nghĩ mình có thể làm gì chứ?”

“Cô ấy sẽ đánh cắp những cái khuôn đó.”

Mặt Grant trắng bệch. “Và cậu để cô ấy làm thế hả?”

“Chết tiệt, Grant!”, Kell bùng nổ, “Vấn đề không phải là mình cho cô ấy làm hay không và cậu biết điều đó! Vấn đề là ở chỗ ngăn Jane lại mà không làm bứt dây động rừng và khiến gã đó lặn mất tăm đến nỗi chúng ta không thể tìm ra hắn. Mình đã cho vài đặc vụ theo sát cô ấy, nhưng gã đó yêu Jane, và đối tác của hắn đã thả người đánh hơi xung quanh, còn bọn mình không thể chỉ đơn giản là túm cô ấy về mà không thổi tung mọi thứ lên trời.”

“Được rồi, được rồi. Mình sẽ lôi cô ấy ra khỏi chuyện này.”

“Bằng cách nào thế?”, Kell gặng hỏi.

“Mình sẽ tự đi lấy những cái khuôn, rồi kéo Jane ra khỏi đó và làm một việc chết tiệt nào đó để đảm bảo cô ấy sẽ không bao giờ gọi cho cậu lần nữa!”

“Mình sẽ biết ơn sâu sắc đấy”, Kell nói. “Cậu sẽ làm gì với cô ấy vậy?”

“Cưới cô ấy.”

Khuôn mặt tối tăm của Kell rạng rỡ hẳn, anh ta dựa vào ghế, đan gác hai tay ra sau đầu. “Ồ! Mình sẽ bị nguyền rủa mất. Cậu có biết mình đang dính vào chuyện gì không? Người phụ nữ đó không có suy nghĩ như người bình thường.”

Đó là cách nói lịch sự, nhưng Kell sẽ không nói với Grant bất cứ điều gì mà anh ta không biết rõ. Trong vòng vài phút gặp gỡ, Grant đã nhận ra Jane là một kẻ dị giáo bé nhỏ. Nhưng anh yêu cô, và cô sẽ không thể dính vào quá nhiều rắc rối khi ở nông trại.

“Có. Mình biết. Nhân tiện này, cậu được mời tới dự đám cưới đấy.”

***

Jane mỉm cười với Felix, mắt long lanh nhìn hắn. Felix là một gã nhỏ con vui nhộn, Jane thật sự thích hắn, dù hắn là một tên chuyên làm tiền giả và đang lên kế hoạch để tiến hành vài chuyện thật sự có khả năng phá hoại đất nước của cô. Hắn có khung người gọn gàng, với đôi mắt không dễ gần và hay nói lắp. Hắn thích cờ bạc, nhưng lại có vận số tồi tệ, thế đấy, hắn xui tận mạng cho đến khi Jane bắt đầu ngồi cạnh hắn. Từ đó trở đi, hắn thắng bài thường xuyên và giờ hắn rất tận tuỵ với cô.

Mặc cho mọi thứ, Jane thấy vui vẻ ở Monte Carlo. Grant đến chậm, nhưng cô không thấy chán. Nếu có gặp khó khăn trong chuyện ngủ nghê, nếu thỉnh thoảng thức dậy và thấy má mình ướt đẫm, thì đó là điều Jane phải chấp nhận thôi. Cô nhớ anh. Cứ như một phần trong cô bị mất đi. Không có anh thì cô không thể tin tưởng bất kỳ ai, không có vòng tay nào cho cô sự thanh thản.

Jane đang ở vào tình thế căng thẳng, hiểm nghèo và sự kích động của nó giúp nỗi phiền muộn của cô lắng xuống. Điều duy nhất là, chuyện này sẽ tiếp diễn bao lâu đây? Nếu biết Felix cuối cùng sẽ quyết định bán hàng cho ai, cô sẽ buộc phải làm gì đó… thật nhanh chóng, trước khi những mẫu khuôn rơi vào tay bọn khốn.

Felix lại thắng tiếp, như hắn đã thắng mọi đêm kể từ khi gặp Jane. Sòng bài thanh lịch này đang xì xào, chùm đèn pha lê tranh sáng với những viên kim cương đeo trên cổ và đung đưa trên tay các quý bà, quý cô. Đàn ông ăn mặc sang trọng, phụ nữ xúng xính váy áo và nữ trang, ngẫu nhiên đánh cược tài sản vào trò súc sắc hay poker, tất cả tạo nên bầu không khí khác thường so với bất cứ đâu trên thế giới.

Jane hoà nhập dễ dàng, cô mảnh mai, duyên dáng trong bộ váy đen mượt, vai và lưng để trần. Đôi hoa tai gắn đá đen huyền đung đưa tới vai, và mái tóc búi cẩu thả trên đầu lúc nào đó đã xoắn xuýt vào nhau. Cô không đeo dây chuyền, không vòng tay, chỉ mỗi đôi hoa tai ánh vàng rực rỡ tôn lên làn da cô.

Ngang trên bàn, Bruno đang quan sát họ. Hắn ta đang mất kiên nhẫn với sự lưỡng lự của Felix, và sự mất kiên nhẫn của hắn ta có thể thúc đẩy cô hành động.

Ồ! Tại sao không chứ? Cô thật sự đã đợi lâu nhất có thể rồi. Nếu Grant quan tâm, anh hẳn đã xuất hiện trước lúc này rồi.

Cô đứng lên và cúi xuống hôn vào trán Felix. “Em sẽ quay lại khách sạn”, cô nói, mỉm cười với hắn. “Em nhức đầu quá.”

Felix nhìn lên, xuống tinh thần. “Em thật sự bị ốm à?”

“Chỉ nhức đầu thôi. Hôm nay em đã ở ngoài biển quá lâu. Anh không phải rời đi đâu, ở lại và hưởng thụ trò chơi của mình đi.”

Felix bắt đầu có vẻ hơi sợ và Jane nháy mắt với hắn. “Sao anh không thử xem xem liệu mình có thể thắng mà không có em không? Anh biết đấy, có thể không phải do em gì cả đâu.”

Mắt Felix bừng sáng lên, người đàn ông tội nghiệp, rồi hắn quay lại chơi bài với sự nhiệt tình vừa được hồi phục.

Jane rời sòng bài và vội vã quay lại khách sạn, đi thẳng đến phòng của mình. Cô luôn để mình bị theo dõi, vì cô luôn có cảm giác mình luôn bị giám sát. Bruno là người rất đa nghi. Jane nhanh nhẹn tuột váy áo, khi đang đi đến tủ quần áo để lấy một chiếc quần tối màu và áo ngắn thì một bàn tay bịt miệng cô lại, cánh tay đầy cơ bắt siết quanh eo cô.

“Đừng hét”, một giọng nói trầm thấp, hơi cáu kỉnh vọng vào tai cô, và tim Jane giật thót. Bàn tay rời miệng cô, Jane xoay người trong vòng tay Grant, vùi mặt mình vào cổ anh, hít vào mùi đàn ông quen thuộc của anh.

“Anh đang làm gì ở đây?”, cô phì cười.

“Em nghĩ anh đang làm gì ở đây hả?”, anh hỏi gay gắt, nhưng đôi tay đang trượt qua cơ thể trần trụi của Jane, làm quen lại với da thịt cô. “Khi mang em về nhà, anh sẽ phát vào mông em một trận như đã nhắc vài lần rồi. Anh đã cứu em ra khỏi tay Turego, và ngay khi anh quay lưng đi thì ngay lập tức em nhào vào đống rắc rối khác.”

“Em không gặp rắc rối gì hết”, cô vặn lại.

“Em không thể chứng minh điều đó với anh đâu. Mặc quần áo vào. Chúng ta sẽ ra khỏi đây.”

“Em không thể đi được. Có vài mẫu khuôn tiền giả em phải lấy cho bằng được. Phòng em bị theo dõi, thế nên em sẽ leo ra cửa sổ và vòng qua phòng của Felix. Em có một ý tưởng khá hay về nơi mà hắn ta giấu chúng.”

“Và em nói là mình không gặp rắc rối hả?”

“Em không có! Nhưng thực ra, Grant, chúng ta phải lấy những cái khuôn đó.”

“Anh đã lấy rồi.”

Cô chớp mắt, đôi mắt nâu trông tò mò như cú. “Anh lấy rồi ư? Nhưng… làm thế nào? Ý em là, làm sao anh biết… thôi đừng bận tâm. Kell nói cho anh biết phải không? Ờ, Felix đã giấu nó ở đâu thế?”

Cô đang hưởng thụ chuyện này. Grant thở dài. “Thế em nghĩ hắn giấu ở đâu?”

“Trên trần nhà. Em nghĩ hắn đẩy một ô vuông trần nhà lên và giấu chúng ở đó. Đó thật sự là một chỗ cất giấu lý tưởng trong phòng mà, Felix không phải loại người giấu chúng trong ngăn bảo hiểm ở ngân hàng, nơi mà em sẽ cất giấu chúng.”

“Không, em sẽ không làm thế”, Grant nói, bắt đầu bực mình rồi. “Em sẽ đặt chúng trên trần nhà, như hắn ta đã làm.”

Jane cười toe toét. “Em đoán đúng rồi!”

“Phải, em đúng rồi.” Và anh hẳn không bao giờ nên bảo thế với cô. Xoay người Jane, anh phát một cái vào mông cô. “ Đóng gói đồ đạc đi. Người bạn nhỏ nhắn của em hẳn là loại hay căng thẳng, hắn kiểm tra chỗ cất giấu của mình mỗi đêm trước khi đi ngủ, và chúng ta muốn đi thật xa trước khi hắn làm thế.”

Jane lôi va li xuống và bắt đầu ném quần áo vào. Grant ngắm nhìn cô, mồ hôi tuôn ra trên chân mày. Thậm chí trông cô còn đẹp hơn trong trí nhớ của anh, bộ ngực tròn đầy và căng mọng, đôi chân dài thuôn mượt. Anh còn chưa hôn cô. Grant tóm lấy cánh tay Jane, kéo cô quay ngoắt lại và ôm sát cô vào lòng. “Anh nhớ em”, anh nói rồi hôn lên môi cô.

Jane đáp lại ngay lập tức. Cô nhón chân, áp sát vào người Grant, hai cánh tay vòng quanh cổ và những ngón tay vùi sâu vào tóc anh. Anh đã cắt tóc, những sợi tóc đen loan xoăn trượt qua ngón tay cô rơi về nếp cũ, uốn hình hoàn hảo trên đầu anh. “Em cũng nhớ anh”, Jane thì thầm khi anh nhả môi cô ra.

Hơi thở anh rối loạn, dồn dập khi miễn cưỡng buông cô ra. “Chúng ta sẽ hoàn tất chuyện này khi có thêm thời gian. Jane, em làm ơn mặc quần áo vào được không?”

Cô vâng lời mà không hỏi han gì, mặc vào chiếc quần màu xanh lá kết hợp với một chiếc áo chẽn cùng màu. “Chúng ta sẽ đi đâu thế?”

“Ngay lúc này à? Chúng ta sẽ lái thẳng ra bãi biển để giao những cái khuôn này cho một đặc vụ khác. Rồi đón chuyến bay đến Paris, London và New York.”

“Trừ khi Bruno đang đợi chúng ta ngoài cửa, dĩ nhiên là thế, thay vào đó chúng ta sẽ đi thuyền qua Địa Trung Hải.”

“Bruno không đợi chúng ta ngoài cửa. Em có nhanh lên không?”

“Em xong rồi đây.”

Grant nhặt những chiếc va li và họ đi xuống cầu thang, nơi anh trả phòng cho cô. Tất cả diễn ra rất thuận lợi. Không có dấu hiệu nào của Bruno, hay bất cứ gã nào mà cô nghi ngờ là “những tên đần của Bruno” cả. Họ trao những cái khuôn cho người đặc vụ đã hẹn rồi lái thẳng đến sân bay. Trái tim Jane đang dội thình thịch khi Grant trượt vào chỗ ngồi bên cạnh cô và thắt dây an toàn. “Anh biết không, anh thật sự chưa nói với em là mình đang làm gì ở đây. Anh từ chức rồi, nhớ không? Anh không phải làm những chuyện như thế này.”

“Đừng giở trò ngây ngô”, anh khuyên, đôi mắt nâu vàng nhìn cô. “Anh biết em nhúng tay vào chuyện này ngay từ đầu. Nó hiệu quả đấy. Anh đã đuổi theo em. Anh yêu em! Anh đang đưa em về Tennessee và chúng ta sẽ làm đám cưới. Nhưng tốt hơn em nên nhớ kỹ, giờ anh đã biết hết những trò ma mãnh của em rồi. Và anh biết em khéo léo với biệt tài của mình. Anh có bỏ sót gì không?”

“Không”, Jane nói, tựa vào ghế. “Em nghĩ anh nói hết mọi thứ rồi.”
Bình Luận (0)
Comment