Bạc Nhược U nhìn nữ đầu bếp, hỏi:
"Các ngươi đổ nước gạo bao lâu một lần? Đổ bằng cách nào?"
Nữ đầu bếp thấy nàng hỏi kỹ lưỡng, trên mặt thoáng hiện vẻ bất an:
"Bình thường sáng sớm mỗi ngày có người đến lấy nước gạo. Chúng ta sẽ mang từ cửa sau đi đổ. Nhưng nhân lực không nhiều, đôi khi sáng sớm lại quên mất."
"Vậy hai ngày nay đã đổ mấy lần?"
Bạc Nhược U vừa hỏi vừa cúi xem thùng nước gạo, bên trong đã đổ đầy đồ ăn thừa cùng nước gạo, bốc mùi hôi chua gay mũi.
"Mấy ngày nay khoảng ba đến năm lần, sáng sớm hôm qua cũng vừa đổ một lượt."
Nữ đầu bếp đáp, giọng cẩn trọng. Bạc Nhược U khẽ cau mày. Lũ mèo hoang chắc chắn vào đây để tìm thức ăn, nhưng nếu thùng nước gạo này đã đổ đi mấy lần, tại sao mèo vẫn chết?
Nàng ra lệnh cho người hầu thắp đuốc mang tới, không ngại mùi hôi, tiến đến xem xác mèo. Hai xác mèo đã lạnh cứng nhưng chưa phân hủy rõ ràng, chắc chết từ hôm nay. Trên bộ lông bám đầy bụi bẩn, quanh miệng có vết máu lấm tấm, nhưng thân thể không có vết thương nào rõ rệt, khiến nàng khó phán đoán nguyên nhân tử vong.
Bỗng, Bạc Nhược U liếc thấy đống mảnh sứ vụn bên cạnh thùng nước gạo, dưới ánh đuốc chiếu sáng lờ mờ, nàng nhận ra đó là đống tách bát vỡ, chất đống đã lâu nên lấm tấm nấm mốc và cỏ rêu, phía trên còn vấy cả nước gạo đổ từ thùng.
Nhưng mắt nàng lại dừng trên mấy mảnh sứ trắng mới hơn ở phần trên cùng. Mấy mảnh này không dính nhiều nấm mốc hay chất bẩn, chỉ phủ một lớp bụi mỏng, giống hệt loại tách mà nàng vừa dùng để uống trà trong đại sảnh. Nàng gần như chắc chắn đây là cùng một loại.
Ngoài mảnh vỡ của tách trà, còn có một cái bát sứ vỡ, tựa hồ mới bị vứt vào đống vụn vài ngày trước.
Bạc Nhược U quay sang hỏi nữ đầu bếp:
"Mấy mảnh sứ này không được dọn dẹp sao?"
Nữ đầu bếp vội đáp:
"Mấy thứ này dù đã vỡ nhưng vẫn quý, không nỡ vứt đi. Đống sứ này đã chất ở đây hơn nửa năm rồi."
Gốm sứ tuy không quý giá bằng bạc, nhưng đối với người nghèo thì cũng không thể tùy tiện bỏ. Bạc Nhược U nhặt một mảnh sứ trắng lên, nhìn gã sai vặt theo sau rồi hỏi:
"Ngươi xem cái tách này, có phải là loại chuyên dùng để pha Bích Loa Xuân trong quán không?"
Gã sai vặt nhìn kỹ, rồi gật đầu:
"Cô nương tinh mắt, đúng là loại tách dùng để pha Bích Loa Xuân."
"Vậy ngày Tống đại nhân đến đây, ngài ấy có dùng tách này không? Tách ấy có bị vỡ không?"
Bạc Nhược U hỏi bằng giọng ôn hòa, không gây áp lực như người hầu khác. Gã sai vặt không cần nghĩ lâu, đáp:
"Đúng là loại tách này. Trong quán quy định rõ loại trà nào dùng tách nào, không thể tùy tiện thay đổi. Hôm ấy, Tống đại nhân gọi trà, ngồi uống một lát rồi mới cùng lão bản ra hậu viện. Khi ngài ấy đi, chúng tiểu nhân mới vào thu dọn trà cụ, cũng là tiểu nhân đưa đến nhà bếp. Nhưng khi đó ấm trà và tách trà vẫn còn nguyên vẹn."
Gã liền quay sang hỏi nữ đầu bếp:
"Trương thẩm, thẩm có biết cái tách này bị vỡ thế nào không?"
Nữ đầu bếp tiến tới nhìn kỹ, sau đó chợt nhớ ra, nói:
"A Quế làm vỡ đấy. Hình như là bảy ngày trước, nàng còn bị trừ nửa tháng tiền công vì chuyện này."
Nữ đầu bếp nhanh nhẹn xoay người đi ra tiền viện, chẳng mấy chốc đã dẫn một tiểu nha đầu tới.
Nha đầu chừng mười lăm, mười sáu tuổi, làn da vàng vọt, dáng người gầy gò, tay đầy nếp nhăn, hiển nhiên do ngâm nước thường xuyên. Nữ đầu bếp chỉ vào nha đầu:
"Là nàng, chính nàng làm vỡ tách trà. Nàng rửa chén bát ở đây, bình thường những tách trà quý đều do nàng cẩn thận rửa sạch. Tách trà này quý giá, làm vỡ một cái, nàng đã bị quở trách rồi khóc rất lâu."
A Quế trông có vẻ sợ hãi, nhìn Bạc Nhược U đầy căng thẳng. Bạc Nhược U liền dịu giọng, mỉm cười bảo nàng lại gần:
"Ngươi xem kỹ lại cái tách này, có phải là cái tách ngươi làm vỡ không? Nếu phải, hãy kể lại tình huống hôm đó."
Nghe thế, vẻ mặt A Quế mới thoáng nhẹ nhõm:
"Là ta làm vỡ, đúng vào bảy ngày trước. Hôm ấy là sau buổi trưa, ta hơi buồn ngủ nên phản ứng chậm, vừa cầm lên đã trượt tay làm rơi tách xuống đất. Sứ trắng mỏng manh, vừa rơi đã nát ngay."
Sau buổi trưa bảy ngày trước, đúng là lúc Tống Dục đến quán trà.
Câu trả lời của A Quế càng củng cố nghi ngờ trong lòng Bạc Nhược U. Nàng lại hỏi:
"Ngoài tách trà, còn ấm trà thì sao?"
A Quế đáp:
"Có, trong ấm trà còn thừa nửa bình nước. Lúc ấy ta bị mắng, rất tủi thân, nên đổ hết nước trà ở bên giếng nước phía sau vườn hoa rồi rửa sạch ấm trà."
Bạc Nhược U nghe xong liền cau mày, ra hiệu bảo A Quế dẫn nàng đến giếng nước. A Quế đưa nàng đi một lát thì tới một giếng nước có bệ thấp. Chung quanh giếng lát bằng đá xanh, bên cạnh đặt một thùng nước lớn.
A Quế nói:
"Bình thường ly tách đều rửa cạnh giếng. Hôm đó, ta đổ nước trà ở ngay chỗ này."
Nàng chỉ về một góc nhỏ trong vườn hoa gần hậu viện, nơi trồng một mảnh sơn chi, lá cây xanh biếc, nụ hoa thoang thoảng hương ngọt ngào. Bạc Nhược U tiến đến, quan sát kỹ càng, quả nhiên thấy một ít lá trà đã khô từ lâu bám dưới bụi cây. Nàng chỉ vào đống lá:
"Đây là bã trà ngươi đã đổ ra?"
A Quế vội gật đầu:
"Đúng vậy. Bình thường ta tuân thủ quy củ, không dám đổ bậy trà thừa bên giếng. Nhưng hôm đó bị trách mắng, khó chịu trong lòng nên mới đổ ở đây."
Giếng nước này là nguồn nước chính cho cả quán trà, nên đúng ra phải chú ý giữ vệ sinh. Nhưng Bạc Nhược U lại thầm mừng vì A Quế đã vô tình đổ nước trà ở góc vườn hoa này. Nàng không ngờ sau bảy ngày vẫn có thể tìm được bã trà còn sót lại từ bữa trà mà Tống Dục đã uống.
Nàng bảo người hầu tìm dụng cụ thu gom phần lá trà khô và lớp bùn đất bên dưới, cẩn thận quan sát. Dù bã trà đã khô cứng, không còn mùi, màu sắc cũng phai nhạt, nhưng nàng vẫn nhận ra đó là Bích Loa Xuân. Khi trở lại, nàng hỏi gã sai vặt:
"Hôm Tống đại nhân tới đây, có khách nào khác gọi Bích Loa Xuân không?"
Gã sai vặt vội lắc đầu:
"Sau buổi trưa, khách đến không nhiều, ngoài Tống đại nhân thì chỉ có một hai bàn khách, cũng không ai gọi Bích Loa Xuân thượng hạng."
Trong lòng Bạc Nhược U đã xác định rõ, vậy là mảnh sứ vỡ và bã trà trong vườn hoa đúng là từ tách trà mà Tống Dục đã dùng hôm đó.
Trở lại bên cạnh thùng nước gạo, Bạc Nhược U cẩn thận chọn mảnh sứ vỡ của tách trà và bát sứ, sau đó đảo mắt nhìn quanh khu sân nhỏ. Một lát sau, nàng hỏi nữ đầu bếp:
"Trong bếp của các ngươi có chuột không?"
Gã sai vặt khi nãy có nói kho hàng có chuột, và nữ đầu bếp vừa nghe đã lập tức gật đầu:
"Có chứ! Chúng ta ngày nào cũng phải tìm cách bắt chuột."
Bạc Nhược U khẽ cười, ra hiệu cho họ:
"Vậy phiền các ngươi bắt vài con chuột sống tới đây."
Nàng nhìn sang người hầu Hầu phủ, nhờ bọn họ hỗ trợ. Mọi người tuy không hiểu rõ, nhưng thấy nàng nói năng nghiêm túc nên không ai dám cãi lời. Các nữ đầu bếp dẫn người hầu đi về phía tiền viện bắt chuột, Bạc Nhược U thì bảo A Quế mang tới vài cái chén lớn đựng nước.
Nàng cho các mảnh sứ vỡ cùng bã trà và bùn đất vào ba cái chén khác nhau, rồi đổ nước vào từng chén. Do mảnh sứ vỡ dính đầy bụi bẩn nên nước đục ngầu, nhưng nàng không mấy để ý. Sau đó, nàng rửa tay thật kỹ. Đúng lúc đó, đoàn người tiến đến cửa nhà bếp, nàng ngẩng lên thì thấy Hoắc Nguy Lâu đã tới.
Hoắc Nguy Lâu chờ nàng khá lâu ở đại sảnh nhưng không thấy động tĩnh nên phái người đến tìm. Nghe nói ở hậu viện phát hiện xác mèo chết, y liền lập tức tới.
"Nàng đang làm gì vậy?" Hoắc Nguy Lâu bước tới trước mặt nàng, thấy trước mặt nàng là hai bát đựng mảnh sứ vỡ và nước bẩn, định đưa tay lên xem thì bị Bạc Nhược U nhanh chóng ngăn lại:
"Hầu gia đừng chạm vào, có khả năng trong đó có độc."
Hoắc Nguy Lâu cau mày, nàng chỉ về phía góc tường xa xa:
"Ở đó phát hiện xác mèo hoang, không xa thùng nước gạo. Thùng nước gạo của nhà bếp cũng đã đổ đi vài lần. Ta phát hiện một đống mảnh sứ trắng gần thùng nước, và đó là loại tách mà Tống đại nhân đã dùng hôm ấy. Nước trà sót lại được đổ ra vườn hoa, ta đã thu gom cả bã trà và bùn đất tại đó."
Hoắc Nguy Lâu nhìn nàng, chăm chú lắng nghe. Nàng tiếp tục giải thích:
"Trong số mảnh sứ vỡ còn có một bát lớn cũng vừa mới bị vỡ. Cho nên ta thu nhặt tất cả lại, thêm nước vào để thử. Mèo thường ngửi và liếm đồ vật, nếu những mảnh sứ này có độc, chúng trúng độc mà chết cũng không lạ."
Nói xong, nàng chỉ về phía thùng nước gạo trong hậu viện:
"Cũng có thể nước gạo trong thùng có độc, hoặc có thể chúng ăn phải đồ độc ở nơi khác rồi vào đây, nhưng khả năng này không lớn. Tạm thời cứ thử cách của ta trước."
Hoắc Nguy Lâu cau mày hỏi:
"Phải thử thế nào?"
Vừa hỏi, y phát hiện xung quanh thiếu bóng dáng vài người hầu. Bạc Nhược U nhướng mày đáp:
"Dùng chuột để thử."
Hoắc Nguy Lâu khẽ nhíu mày. Lúc này, người hầu vừa đi bắt chuột đã quay lại với một chiếc lồng trúc:
"Hầu gia, cô nương, chúng thuộc hạ đã bắt được năm con chuột, như vậy đủ chưa ạ?"
Bạc Nhược U gật đầu, nhìn vào lồng thấy mấy con chuột lớn khoảng ba, bốn tấc, dù nàng không sợ xác chết nhưng nhìn chúng vẫn không khỏi rùng mình. Hoắc Nguy Lâu nhận ra, liền đứng chắn bên cạnh nàng:
"Cho chuột uống thử nước?"
Bạc Nhược U cảm thấy khó bắt chúng uống, nên bảo nữ đầu bếp:
"Ở đây có cơm cháo gì không?"
Đầu bếp lập tức mang tới nửa bát cháo. Bạc Nhược U cho nước từ các bát vào cháo, trộn đều rồi chia phần để vào lồng cho chuột ăn. Mấy con chuột ngửi được mùi liền lập tức ăn.
Hoắc Nguy Lâu nhìn vào lồng, Bạc Nhược U cũng đến gần hơn, khẽ nói:
"Trời không mưa, cũng không biết chất độc có còn sót lại không. Nếu không có tác dụng, thì cách này vô ích."
Nàng ngước nhìn Hoắc Nguy Lâu, hỏi:
"Hầu gia đã gặp Vệ Tam gia, hắn nói thế nào?"
Mi tâm Hoắc Nguy Lâu thoáng nhíu lại, y đáp:
"Hắn nói hôm đó Tống Dục quả thật đến quán trà, hai người vào hậu viện vì hắn muốn mời Tống Dục chọn trà ngon, nhưng không tìm được loại vừa ý nên Tống Dục rời đi."
Bạc Nhược U nghe mà cau mày, ánh mắt lại quay về lồng trúc:
"Ngày ấy không có nhân chứng khác, cũng không có gì chứng minh lời hắn thật hay giả."
Hoắc Nguy Lâu trầm giọng:
"Đúng vậy. Nhưng ta đã cho người áp giải hắn vào thiên lao rồi."
Bạc Nhược U hơi bất ngờ, nhìn sang Hoắc Nguy Lâu, thấy giữa mi tâm y thêm phần lạnh lùng. Nàng hiểu Hoắc Nguy Lâu đã tính toán kỹ càng, không để lại lối thoát nào. Vệ Tam gia chính là họ hàng với Vệ Thượng thư, lần này chắc chắn sẽ gây phản ứng. Nàng tự hỏi liệu Vệ Thượng thư có vai trò gì trong việc này.
Đang suy nghĩ miên man thì nàng nghe Hoắc Nguy Lâu nói:
"Nếu có thể thử ra độc tố trên mảnh sứ, vậy có thể làm bằng chứng."
Bạc Nhược U cũng mong chờ kết quả, nàng nhìn vào lồng trúc, nhưng dù cơm trộn nước đã gần hết, mấy con chuột vẫn ăn uống bình thường, không có dấu hiệu trúng độc. Nàng nhíu mày:
"Chuột vốn nhạy cảm với độc, so với mèo lẽ ra phải trúng độc nhanh hơn. Chẳng lẽ ta đã đoán sai? Nhất là bùn đất trong vườn hoa, trời không mưa, nếu có độc, lẽ ra vẫn còn dấu vết..."
Nàng còn đang lẩm bẩm thì Hoắc Nguy Lâu nhẹ giọng trấn an:
"Tìm không ra độc cũng không sao. Dù qua nhiều ngày nhưng từ những gì nàng điều tra ở quán rượu đối diện cũng đủ chứng minh nơi này là chỗ Tống Dục trúng độc."
Chỉ cần vậy là đủ lý do bắt người. Còn việc có khai ra gì không, thì đã có Trực Sử Ti lo liệu.
Bạc Nhược U thở dài nhìn lồng trúc, thấy lũ chuột vẫn chạy nhốn nháo trong lồng, nàng thất vọng hẳn. Hoắc Nguy Lâu nhìn sắc trời, nhẹ giọng nói:
"Canh giờ đã muộn, để ta đưa nàng về trước. Những chuyện còn lại không cần nàng bận tâm."
Vệ Tam gia đã bị bắt, nàng cũng làm hết sức, chỉ là trong đầu nàng vẫn quanh quẩn suy nghĩ, nếu không phải Tống Dục trúng độc từ nước trà, vậy có thể hắn đã trúng độc trong hậu viện khi gặp Vệ Tam gia.
Bạc Nhược U theo Hoắc Nguy Lâu đi ra cửa viện, mắt nàng thoáng trầm ngâm. Hoắc Nguy Lâu khẽ siết lấy tay nàng, dường như muốn an ủi, rồi lại buông ra ngay, nhẹ giọng nói:
"Dù chứng cứ chưa đủ chặt chẽ, chỉ cần là Vệ Thuyên, chúng ta có nhiều cách khiến hắn khai ra trong vòng hai ba ngày."
Bạc Nhược U không nhịn được quay sang hỏi:
"Nếu Vệ Thuyên là người có ý chí kiên cường thì sao?"
Hoắc Nguy Lâu thấy vẻ nghi hoặc của nàng, hiểu rằng nàng vẫn chưa rõ hết thủ đoạn của Trực Sử Ti, nhưng cũng không định giải thích nhiều, chỉ cười nhạt:
"Là người thì luôn có điểm yếu. Chỉ cần đúng cách, không ai không thể bị lay động."
Bạc Nhược U nhìn y, trong lòng thoáng nghĩ rằng Hoắc Nguy Lâu có lẽ là ngoại lệ, là một người không dễ bị uy hiếp hay lay chuyển. Nàng không nói ra điều này, nhưng khi hai người sắp đến đại sảnh, từ phía sau bỗng có người chạy đến.
"Hầu gia, cô nương! Có con chuột trúng độc rồi!"
Hai người dừng bước, quay lại, thấy người hầu của Hầu phủ đang vội vàng chạy tới. Bạc Nhược U vội hỏi:
"Con chuột nào trúng độc?"
Người hầu gật đầu xác nhận, ánh mắt nàng sáng rực lên, quay sang Hoắc Nguy Lâu:
"Hầu gia..."
Hoắc Nguy Lâu cong môi cười nhẹ:
"Nàng đoán đúng rồi, quay lại xem nào."
Bạc Nhược U gật đầu, gần như chạy vội theo đường cũ trở lại. Nàng thực sự phấn khởi, vì mọi thứ cuối cùng đã có chuyển biến.
Khi trở lại nhà bếp, quả nhiên thấy mấy nữ đầu bếp đứng quanh lồng sắt, vừa kinh ngạc vừa sợ hãi. Có lẽ họ không ngờ được rằng cách thử nghiệm của nàng thực sự có kết quả. Bạc Nhược U đã cẩn thận đánh dấu mỗi lồng sắt, lần này nàng nhanh chóng xác nhận, trong lòng hơi lắng xuống.
Trong hai lồng, chỉ có một con chuột đang nằm bất động trên đất, con còn lại vẫn chạy loạn khắp lồng. Bạc Nhược U cúi đầu quan sát kỹ càng, mày hơi cau lại.
Hoắc Nguy Lâu sải bước dài theo sát nàng, thấy sắc mặt nàng biến đổi liền hỏi:
"Sao vậy?"
Bạc Nhược U nhìn kỹ thêm một chút rồi nói:
"Kết quả không hoàn toàn như ta suy đoán. Ta nghĩ rằng cả hai con chuột thử trong nước trà và bùn đất đều sẽ bị trúng độc. Nhưng hiện giờ, chỉ con chuột ăn thử từ tách trà là trúng độc, còn con chuột thử bùn đất lại không sao."
Ánh mắt Hoắc Nguy Lâu sắc bén hơn, trầm giọng hỏi:
"Ý nàng là, nước trà dư trong bùn đất lẽ ra phải giữ độc tính cao hơn, vì lượng nước nhiều. Còn trong tách trà, chỉ là một lớp nước mỏng, độc tính đáng ra không thể lưu lại nhiều như vậy."
Bạc Nhược U gật đầu, suy nghĩ:
"Đúng vậy. Nếu độc chỉ bám trên tách trà, lẽ ra tác dụng không mạnh đến mức này. Có thể là kẻ hạ độc đã rắc trực tiếp vào tách, khi Tống Dục chưa kịp phát hiện, vì độc dạng bột màu trắng trên nền sứ trắng rất dễ lẫn."
Nàng nói xong, lại nhìn vào lồng sắt, thấy con chuột nằm bất động đã tắt thở, còn hai con chuột khác vẫn hoạt bát như thường. Nàng ngẩng đầu nói:
"Như vậy, khả năng cao là độc được bỏ thẳng vào tách trà."
Hoắc Nguy Lâu cau mày:
"Vậy có thể là lúc gã sai vặt châm trà đã ra tay?"
Hoắc Nguy Lâu nheo mắt, suy xét kỹ hơn:
"Tống Dục đến gặp Vệ Thuyên và bảo muốn gặp hắn, sau đó cả hai vào hậu viện, còn tình huống lúc đó không ai biết rõ. Gã sai vặt là người pha trà nhưng chỉ Vệ Thuyên mới tiếp xúc trực tiếp với Tống Dục."
Gã sai vặt trong quán trà vốn không có động cơ ra tay, nhưng Vệ Thuyên thì khác. Bạc Nhược U cũng thấy điều này hợp lý:
"Đúng vậy. Nếu bỏ độc trong ấm trà, nguy cơ để lại dấu vết cao hơn. Nhưng nếu chỉ cho vào tách, khi rửa sạch sẽ chẳng ai để ý đến."
Nói vậy, nàng cũng thấy nhẹ nhõm hơn. Phát hiện ra độc tố chính là bước tiến lớn, sự lo lắng trên mặt nàng dần tan biến, nàng chờ đợi thêm một chút để xác nhận, rồi mới cùng Hoắc Nguy Lâu rời đi.
Khi ra đến tiền viện, chưởng quỹ của quán trà đã quỳ xuống trước cửa, thấy Hoắc Nguy Lâu không nói gì mà bắt ngay Vệ Thuyên, lại nghe tin phát hiện độc, hắn liền kêu oan không ngớt.
"Hầu gia minh giám! Chúng tiểu nhân sao dám độc sát mệnh quan triều đình? Từ lão bản đến các hạ nhân, không ai dám làm chuyện như vậy. Chúng ta chỉ là kẻ kiếm cơm, thật sự không có hạ độc!"
Chưởng quỹ khẩn thiết kêu xin, nhưng Hoắc Nguy Lâu vẫn giữ thái độ lạnh nhạt. Y ra hiệu cho người áp giải hắn đi, còn mình thì đưa Bạc Nhược U lên xe ngựa. Khi xe vừa lăn bánh, tiếng chưởng quỹ kêu khóc phía sau vẫn còn văng vẳng.
Bạc Nhược U thoáng nghĩ ngợi, Hoắc Nguy Lâu thấy vậy liền nói:
"Không cần để ý hắn nói gì. Độc đã tìm ra, dù hắn có ngụy biện thế nào cũng vô dụng."
Xe ngựa chuyển bánh, nhưng tiếng kêu khóc của chưởng quỹ vẫn quanh quẩn bên tai, khiến nàng không khỏi suy tư. Nàng hỏi:
"Bọn họ đều phải vào đại lao sao?"
Hoắc Nguy Lâu gật đầu:
"Tất cả sẽ vào nha môn Kinh Triệu Doãn để cung khai và tra hỏi. Không loại trừ khả năng có người biết mà không báo hoặc đồng lõa. Chuyện lớn như vậy không thể để sót bất kỳ ai."
Người chết là một đại quan tứ phẩm, lại liên quan đến Vệ gia, Hoắc Nguy Lâu đương nhiên sẽ không bỏ qua chi tiết nào. Nhưng trong lòng Bạc Nhược U lại dâng lên một cảm giác lấn cấn, nàng khẽ nói:
"Hầu gia, ta chỉ đang nghĩ, vì sao họ lại dám độc chết Tống đại nhân ngay trong quán trà của mình? Tống đại nhân là người có thân phận, lại có quan hệ với Vệ gia. Nếu thực sự muốn ra tay, tại sao lại chọn một nơi quá dễ bị nghi ngờ?"
Hoắc Nguy Lâu siết nhẹ tay nàng, an ủi:
"Đừng để những lời hắn làm lung lay suy nghĩ của nàng. Tìm ra chân tướng đã có Trực Sử Ti lo liệu. Đôi khi những kẻ quyền quý quá tự cao, hành sự liều lĩnh, không nghĩ đến hậu quả. Biết đâu khi đó Tống Dục đã gây ra điều gì khiến Vệ Thuyên phải ra tay. Trong tình huống cấp bách, làm ngay tại quán trà của mình lại là lựa chọn nhanh gọn nhất. Hơn nữa, loại độc này cũng không phát tác ngay lập tức, hắn cứ ngụy biện rằng không liên quan, cũng khó bắt lỗi."
Những lời của Hoắc Nguy Lâu phần nào làm Bạc Nhược U vững tâm. Dù có chút lo lắng nhưng nàng cũng thấy nhẹ nhõm hơn khi án mạng của Tống Dục đã có bước tiến rõ ràng. Trong lòng nàng vẫn có một chút vui mừng, dù vậy, một nỗi bất an mơ hồ vẫn tồn tại, như thể nàng đã bỏ qua một chi tiết quan trọng nào đó.