Hậu Cuốn Theo Chiều Gió

Chương 21

- Ra đi, để yên cho cô ngủ? Scarlett nói, vùi sâu mặt trong gối.

- Thưa bà Scarlett, hôm nay là chủ nhật bà, cần phải dậy thôi. Cô Pauline và cô Eulalie đang đợi bà ạ.

Scarlett càu nhàu:

- Trở lại đạo mà làm gì cơ chứ? Giáo hội Tôn giáo ít ra cũng còn để các tín đồ ngủ đã thèm vào buổi sáng. Ở nhà thờ Saint-Michel phải mười một giờ mới làm lễ.

Nàng thở dài ngồi dậy, rồi sửa soạn đi lễ.

Không bỏ một phút, các bà dì lập tức thuyết giáo cho nàng về cách ứng xử mà mọi người đang trông đợi ở nàng trong Mùa chơi.

Nàng càng sốt ruột khi nghe hai dì Pauline và Eulalie lải nhải mãi về tầm quan trọng của phép xã giao, của sự thận trọng qua lòng tôn kính người trên.

- Mẹ kiếp! Nàng đã thuộc lòng mấy cái thứ "nữ hạnh" đó rồi! Mới biết đi chập chững mẹ và Mama đã nhồi nhét chúng cho nàng rồi. Bài diễn văn cứ kéo dài mãi cho đến tận nhà thờ Saint-Marie. Môi mím chặt, đôi mắt bướng bỉnh nhìn xuống, Scarlett bỏ ngoài tai tất cả.

Khi họ trở về nhà để dùng điểm tâm, một câu nói của dì Pauline đã làm nàng chú ý.

- Việc gì mà phải cau có lên như thế Scarlett. Chính vì muốn điều tốt lành cho con mà dì mới mách lại những điều người ta nói. Người ta đang đồn ầm lên rằng con có đến hai chiếc áo khiêu vũ mới may. Thật là quá đáng. Ở đây ai cũng đều bằng lòng mặc những bộ quần áo cũ. Con là người mới đến thành phố nầy thì phải giữ tiếng cho mình chứ! Cả thằng Rhett cũng phải giữ tiếng cho nó. Mọi người vẫn còn dè dặt về chuyện của nó, con biết đấy!

Scarlett tưởng như trái tim mình ngừng đập. Rhett sẽ giết nàng, nếu những cố gắng của chàng để khôi phục lại địa vị trong xã hội Charleston bị tổn hại vì nàng.

- Người ta nói gì Rhett vậy dì Pauline? Dì kể cho con nghe đi, con van dì mà?

Chẳng cần phải van nài dì Pauline đã nói hết. Bao chuyện cũ cứ thế tuôn ra! Từ chuyện chàng bị đuổi khỏi trường võ sĩ West Point, từ tư cách xấu xa của chàng, khiến người cha truất cả quyền thừa kế, đến những món tiền nhơ bẩn của một tay cờ bạc chuyên nghiệp trên các con thuyền của dòng sông Mississipi và trên các cánh đồng đào vàng ở Cahfornia hoạc tồi tệ hơn nữa là những chuyện buôn bán mờ ám của chàng với những bọn bất lương. Từng là pháo thủ trong quân đội của tướng Lee và cũng là người đã đột phá vào cuộc phong toả, chàng đã chiến đấu dũng cảm cho Liên bang, điều đó lá đúng. Chàng cũng đã cung cấp rất nhiều "món tiền bẩn thỉu" cho lý tưởng Liên bang…

Chắc chắn Rhett là người duy nhất có thể dàn xếp sự thật theo hướng có lợi cho chính mình. Scarlett thầm nghĩ.

Dầu vậy, bà dì nói tiếp, quá khứ của chàng vẫn rất đáng ngờ! Trở về nhà để chăm sóc mẹ và em gái là đáng khen, nhưng sao chàng lại phải để nhiều thời gian như vậy? Và nếu ông bố không dốc sạch túi để đóng món tiền bảo hiểm nhân mạng khổng lồ thì chắc là bà Eleanor và cô con gái đã chết đói rồi!

Scarlett nghiến chặt hàm răng để không hét lên cho dì Pauline ngậm miệng lại. Câu chuyện bảo hiểm nhân mạng là một sự dối trá? Không một phút nào Rhett lại không lo lắng cho mẹ, dù ông bố đã cấm bà không được nhận bất cứ thứ gì cúa chàng! Phải đợi đến lúc ông Butler mất, Rhett mới có thể tậu một ngôi nhà cho mẹ và cung cấp tiền cho bà. Vì cho rằng đồng tiền của Rhett là "bẩn thỉu" nên bà Butler mới buộc phải giải thích sự sung túc của mình bằng cách nguỵ tạo ra câu chuyện bảo hiểm nhân mạng ấy? Phải chăng người dân Charleston đần độn đến nỗi không hiểu tiền bạc không có mùi sao? Dù nguồn gốc của nó như thế nào đi nữa, nếu như nó giữ được cái mái nhà ở trên đầu và không để cho cái bụng ta rỗng tuếch thì đã sao nào.

Dì Pauline còn tiếp tục lải nhải đến bao giờ mới xơng đây? Bây giờ bà đang nói về cái gì thế? À! Lại cái vụ phân bón ngu xuẩn ấy nữa. Lại thêm một trò đùa dở hơi. Trên đời nầy dầu có đủ phân bón để xác minh những khoản tiền mà Rhett đã vung ra cho bao thứ vô lý như việc săn lùng các bộ đồ gỗ cổ của mẹ chàng, các bộ đồ ăn bằng bạc và các bức chân dung gia đình. Hơn nữa, chàng còn trả tiền cho những người đàn ông khỏe mạnh để họ nâng niu các bông hoa Trà của chàng chứ không phải chỉ để gieo trồng những vụ mùa có thu hoạch!

- Nhiều người ở đây cũng có thu nhập khá nhờ các mỏ phốt phát, nhưng họ đâu có phô trương. Còn phải cảnh giác chồng con về cái thói tiêu hoang và hợm hĩnh của nó? Bà Eleanor Butler vẫn luôn cưng chiều nó, bà cứ nghĩ rằng nó chẳng bao giờ làm điều gì xấu! Nhưng vì quyền lợi của bà ta, cũng như của con và Rhett mà dì khuyên con nên cảnh giác để gia đình bà Butler không thu hút sự chú ý của mọi người.

- Dì cũng đã thử nói việc nầy với bà Eleanor, Eulalie xen vào với vẻ bất bình, nhưng dì biết chắc, bà ta không chịu nghe lấy nửa lời dì nói.

Dưới hàng mi khép hờ, đôi mắt Scarlett ánh lên những tia lửa.

- Con vô cùng biết ơn các dì đã chỉ dạy cho con, nàng nói bằng giọng ngọt lịm, và con xin tuân theo từng ly, từng tí những lời khuyên bảo của các dì. Bây giờ thì con phải đi đây, cám ơn các dì vì bữa điểm tâm tuyệt diệu nầy.

Nàng đứng dậy, hôn nhanh lên má họ và vội vã lao ra cửa. Chỉ thêm một giây nữa là nàng đã gào lên. Tốt nhất là phải báo ngay cho Rhett về những gì hai bà dì đã nói nàng.

***

- Anh hiểu tại sao em cần phải kể với anh chứ, Rhett? Người ta tự cho phép phê phán mẹ anh đấy! Các dì em đều là những con rối già khó tính, em biết chứ, nhưng chính những con rối già loại đó mới đặt ra lắm chuyện? Anh nghĩ lại mà xem, nào là bà Merriwether nầy, bà Meade, bà Elsing.

Scarlett thấp thỏm mong Rhett sẽ cảm ơn nàng.

Nàng hoàn toàn không ngờ chàng lại cười phá lên.

- Những con rối già ưa nói xấu thân mến! Lại đây, Scarlett, em hãy kể tất cả những chuyện đó cho mẹ.

- Ồ không, Rhett! Em không thể, em rất sợ làm phiền lòng mẹ.

- Em phải kể, chuyện nầy nghiêm trọng đấy! Vô lý, dĩ nhiên rồi, nhưng những chuyện nghiêm trọng thường vẫn vô lý như thế đấy! Và đừng có làm cái bộ mặt đó, tình mẫu tử không hợp với em đâu. Dầu những lời thôi thúc có đến tai thì em vẫn xem thường dư luận về số phận mẹ anh. Em biết rõ điều đó chẳng kém gì anh đâu.

- Không đúng. Em rất yêu mẹ anh!

Rhett đã đi tới cửa. Chàng quay trở lại, nắm lấy hai vai Scarlett buộc nàng phải nhìn thẳng vào mắt chàng, và dò xét ý nghĩ của nàng với sự lạnh lùng của một quan toà.

- Đừng có nói dối nhé, Scarlett! Một khi đã liên can đến mẹ anh, anh sẽ không tha thứ đâu, anh báo trước cho em biết đấy!

Cả hai người đứng sát bên nhau, người chàng chạm vào người nàng. Môi hé mở, đôi mắt của Scarlett như đang gào lên với chàng rằng nàng thèm được chàng ôm hôn. Chàng hiểu nàng, nàng biết chắc điều đó. Đôi môi họ đã gần chạm vào nhau. Giá như chàng cúi thấp đầu xuống thêm một chút… Cổ họng tắt nghẽn, nàng nín thở. Nàng cam thấy hai bàn tay Rhett bấu chặt trên vai mình như thể chàng đang sắp kéo nàng vào lòng.

Một tiếng nấc vui sướng buột khỏi miệng nàng.

- Hãy im đi! Chàng gầm lên và đẩy nàng ra. Ta cùng đi xuống nhà, mẹ đang ở thư phòng.

Eleanor Butler đặt cuộn đăng ten lên đùi và khoanh hai tay lại, tay trái đặt lên tay phải, một dấu hiệu cho thấy bà quan tâm nghiêm túc đến lời kể của Scarlett và dành cho nó tất cả sự chú ý của mình. Dứt lời, Scarlett lo lắng, chờ đợi phản ứng của bà Butler.

- Cả hai con hãy ngồi xuống đây, bà điềm tĩnh nói. Eulalie đã lầm. Mẹ không quên một lời nào của bà ấy khi bà ấy đến đây, để trách mẹ về lối sống. Sau đó, mẹ đã suy nghĩ thật chín chắn, nhất là việc con tính làm quà giáng sinh cho Rosemary một chuyến du lịch vòng quanh Châu Âu, Rhett ạ! Từ nhiều năm nay, không một ai ở Charleston có đủ điều kiện để làm điều đó. Đúng ra là kể từ thời mà lẽ ra chính con là người được đi du lịch, nếu như con không tỏ ra bất trị đến nỗi cha con quyết định huỷ bỏ chuyến đi, để gởi con vào học viện Quân sự.

Scarlett trợn tròn đôi mắt.

- Dù sao, bà Eleanor nói tiếp, mẹ cho rằng chúng ta cũng chưa đến nỗi phải chịu để mọi người quay lưng lại với chúng ta? Tại Charleston, cũng như trong các xã hội cổ xưa, chúng ta được xem là những người thực dụng. Chúng ta biết rằng tốt hơn hết là phải giàu có nếu không muốn chịu đựng lắm phiền toái do nghèo khổ, và rằng nếu rủi mà nghèo khổ thì có được những người bạn có của, đôi khi vẫn có lợi. Chẳng hạn, mọi người sẽ không dung thứ cho mẹ - chứ không phải chỉ đơn thuần thương hại - nếu như mẹ dùng nước bã nho để thay sâm banh.

Scarlett khó chịu theo dõi mạch chuyện. Dù vậy, giọng nói điềm tĩnh và hiền hậu của bà Butler cho nàng thấy mọi việc rồi sẽ tốt đẹp và nàng chẳng có lý do gì để lo lắng.

- Có lẽ chúng ta cũng nên tỏ ra kín đáo hơn một chút, bà Eleanor nói tiếp. Dẫu sao, trong lúc nầy, không một gia đình nào ở Charleston dám chỉ trích quá đáng gia đình Butler đâu, vì Rosemary có thể sẽ đồng ý một người con hoặc cháu của họ tán tỉnh nó và của hồi môn của nó sẽ giải quyết tốt các khó khăn của họ.

- Mẹ à, mẹ đúng là kẻ trơ trẽn không biết ngượng chút nào? Rhett nói và cười lớn.

Eleanor Butler cùng tủm tỉm cười.

- Mọi người cười gì vậy?

Rosemary xuất hiện trên ngưỡng cửa, và đưa mắt dò hỏi hết Rhett, đến Scarlett.

- Rhett! Từ nhà ngoài em đã nghe tiếng anh cười ha hả, cô nói tiếp. Cho em cùng chia vui với được không?

- Mẹ đang dạy cho bọn anh một bài học về nghệ thuật sống, chàng đáp.

Cả hai cùng trao đổi với nhau nụ cười đồng loã. Từ lâu Rosemary và chàng đã ký kết một thoả ước là sẽ cùng bảo vệ bà mẹ trước những thực tế của cuộc sống. Tự ái vì thấy mình lạc lõng, Scarlett quay lưng lại với họ.

- Con có thể nán lại với mẹ một chút được không ạ! Con muốn hỏi mẹ xem con nên mặc gì khi đi khiêu vũ.

- Thấy chưa, Rhett Butler? Anh thấy tôi xem thường đến mức nào cái cách anh săn sóc cho con nhỏ gái già ấy như thể nó là bà Hoàng tháng Năm. Và nếu anh nghĩ rằng làm như thế sẽ khiến tôi buồn tủi, hoặc ghen tuông thì anh chỉ uổng công thôi…

Miệng há hốc, đôi mắt sáng rực, Scarlett đột nhiên khựng lại. Ngạc nhiên, bà Eleanor tự hỏi không biết nàng đã thấy cái gì và quay đầu lại, để tìm hiểu. Nhưng Scarlett chẳng nhìn thấy gì cả. Nàng chỉ bị choáng váng trước một ý nghĩ vừa vụt thoáng qua đầu.

Ghen tuông là cái chắc! Tất nhiên rồi, điều đó giải thích được tất cả? Mình mới ngu làm sao? Sao mình lại để mất quá nhiều thời gian mới hiểu được điều đó? Lẽ ra mình phải hiểu ngay từ lúc Rhett phản ứng với cái tên của dòng sông. Ashley! Chàng vẫn còn ghen với Ashley? Rhett lúc nào cũng điên cuồng ghen tỵ với Ashley, chính vì thế mà chàng mới thèm khát mình như vậy? Để chiếm đoạt lại chàng, chỉ cần làm cho chàng ghen tuông trở lại Không phải là với Ashley. Lạy Chúa, không! Và chỉ cần mình làm bộ mỉm cười với anh ấy là chàng sẽ lập tức năn nỉ xin mình lấy chàng và nhìn mình bằng đôi mắt của một con chó bị đòn ngay thôi mà? Không, mình sẽ kiếm một anh chàng khác, ngay tại đây? Điều nầy nào có khó gì lắm đâu! Mùa chơi sẽ bắt đầu trong sáu ngày nữa. Sẽ có những buổi tiếp tân, những buổi khiêu vũ. Người ta sẽ nhấm nháp bánh kem và uống rượu Punch giữa các lần khiêu vũ. Charleston rất có thể là thành phố cho các anh chàng đua đòi trèo cao, nhưng tụi đàn ông ở đâu cũng thế thôi! Trước khi buổi khiêu vũ đầu tiên kịp kết thúc mình đã có đến hàng chục anh chàng si tình bám theo đuôi. Mình đến phát sốt vì nôn nóng. Xin chào những ngày khai mạc Mùa chơi.

***

Sau buổi điểm tâm sáng chủ nhật, cả gia đình cùng đi đến Hội quán Liên bang, mang theo hàng giỏ rau, quả lấy từ đồn điền về và hàng chồng bánh ngọt ngâm Whisky ngon tuyệt của Eleanor Butler. Scarlett vừa đung đưa chiếc giỏ của nàng vừa nhún nhảy trên vỉa hè và hát những bài ca Giáng sinh vui vẻ và truyền cảm đến mức chẳng mấy chốc cả bốn người cùng cất lên khúc Sérénade trước những căn nhà mà họ băng ngang. "Xin mời vào". Mọi người đón họ. "Tốt hơn hết xin hãy đến giúp chúng tôi một tay, bà Butler đáp lại, chúng tôi đến trang hoàng Hội Quán". Cứ thế đoàn rước nho nhỏ của họ đã thêm đến khoảng hơn chục người tình nguyện trên con đường đến ngôi nhà cũ kỹ và xinh xắn ở phố Đại lộ.

Lũ trẻ mồ côi reo lên, mừng rỡ thấy những chiếc bánh ngọt, nhưng bà Eleanor đã ra hiệu ngăn chúng lại. "Cái đó dành cho người lớn". Bà nói dứt khoát rồi khui ngay các hộp bánh quy đặc biệt làm riêng cho chúng. Hai người trong số các quả phụ lo công việc ở Hội Quán vội đi kiếm sữa, đã sắp xếp lũ trẻ quanh những chiếc bàn đặt ngoài hàng hiên.

- Bây giờ, chúng ta mới có thể yên ổn treo các tràng hoa, bà Butler nói. Rhett, con leo lên thang đi.

Scarlett ngồi xuống cạnh Anne Hampton mà nàng tỏ ra đặc biệt thân ái vì cô gái trẻ rụt rè nầy luôn gợi cho nàng nhớ tới Mélanie. Có vậy nàng mới thấy như được phần nào chuộc lại những điều độc ác mà nàng đã gây ra cho người phụ nữ thuỷ chung với nàng suốt thời gian rất dài! Hơn nữa, Anne cũng đã bộc lộ sự ngưỡng mộ công khai đối với nàng đến mức Scarlett cảm thấy thích thú khi kết bạn với cô.

- Chị có mái tóc đẹp quá! Anne sôi nổi nói. Em ao ước có được một màu tóc thanh khiết như của chị. Nó làm em nghĩ đến một tấm lụa hoặc một con báo đen xinh đẹp mà có lần em được trông thấy trên một bức tranh.

Mặt Anne đỏ bừng vì đã lỡ thốt ra một lời nhận xét hết sức thầm kín. Scarlett vuốt ve tay cô và trấn an cô.

Anne trông nhợt nhạt, dáng sợ sệt như một con chuột con, nhưng nàng cũng đành chịu. Lát sau, khi các tràng hoa đã được quàng vào các cành thông, toả hương thơm khắp những căn phòng rộng lớn. Anne dắt lũ trẻ đến để hát những bài ca Giáng sinh. Melly cũng đã từng hạnh phúc như thế. Scarlett thầm nghĩ, cổ họng se lại vì xúc động. Nàng nhìn Anne đang cúi người, vịn vai hai bé gái đang rụt rè song ca. Melly cũng yêu trẻ biết bao.

Scarlett chợt thấy bừng lên nỗi ân hận là đã không gởi thêm quà cho Wade và Elìa. Song sự day dứt của nàng không kéo dài được lâu, phần song ca đã chấm dứt và bây giờ nàng sẽ cùng hợp xướng với mọi người và sẽ phải cố nhớ lại lời ca.

- Thật là vui quá! Nàng reo lên trên đường về nhà. Con thích mê ngày Giáng sinh.

- Mẹ cũng vậy, bà Eleanor tán đồng. Đó là một dịp nghỉ tuyệt vời trước Mùa chơi. Nhưng mẹ sợ rằng Mùa chơi năm nay không được bình yên như mọi năm! Chúng ta cứ phải anh ách đeo bên người bọn lính Yankee ấy? Tay quan năm của chúng sẽ buộc phải hành động, vì giờ đây tất cả chúng ta đều đã vi phạm lệnh giới nghiêm. Nhưng vi phạm cũng đáng thôi, vì chúng ta sẽ được tha hồ vui chơi. Bà phì cười nói thêm.

- Kìa mẹ! Rosemary nói. Tại sao mẹ gọi bọn lính đánh thuê mặc đồng phục xanh ấy là: "bọn Yankee tội nghiệp kia chứ".

- Bởi vì, trong những ngày lễ, chắc chắn họ sẽ hạnh phúc hơn nếu được sum họp với gia đình, thay vì ở đây để mà bắt nạt chúng ta? Theo mẹ, họ sẽ còn phiền toái vì nhiều chuyện khác nữa!

Đến lượt Rhett phì cườí.

- Con xin đánh cuộc mẹ và các bạn của mẹ đã chuẩn bị cho chúng những vố đểu cáng gì đây dưới cái vẻ ngây thơ vô tội của các bà.

- Chỉ khi nào chúng dồn chúng ta đến cùng thôi, bà Butler lại cười. Hôm qua, các nơi đều yên tĩnh? Tay quan năm của chúng quá tôn trọng Kinh Thánh nên chủa ra lệnh hành động. Hôm nay là ngày của Chúa mà. Ngày mai, lại là chuyện khác? Trong thời gian đầu, để khủng bố mọi người, chúng đã nghĩ ra trò kiểm soát giỏ xách khi chúng ta từ chợ đi ra, để xem có hàng lậu hay không. Nếu chúng tái diễn cái trò nầy nữa thì chúng sẽ phải thọc ngón tay vào những thứ chúng không hề chờ đợi dưới các bó củ cải và các túi gạo.

- Bộ đồ lòng gia súc? Rosemary dò hỏi.

- Trứng vỡ? Scarlett nói liều.

- Lông ngựa, Rhett cũng đoán thử.

Đây là lần thứ ba bà Butler phá lên cười:

- Và có nhiều thứ khác nữa, bà nói với vẻ thích thú. Lúc đó chúng ta sẽ bày ra một mánh lới rất thú vị. Bọn lính còn chân ướt chân ráo, chúng chưa nghi ngờ gì. Mẹ dám cược rằng rất nhiều thằng trong bọn chúng chưa bao giờ nghe nói đến lá cây muối. Ngày Giáng sinh mà thiếu lòng bác ái thì chẳng tốt chút nào cả, nhưng cũng phải dạy cho bọn chúng một bài học để về sau chúng tởn không dám làm cho mình sợ hãi nữa!

Tiếng cười bà đột nhiên tắt ngấm.

- Giá như Ross có mặt ở đây, bà nói thêm. Con nghĩ chừng nào em con có thể trở về an toàn được hả Rhett?

- Điều đó còn tuỳ thuộc vào thời gian mà mẹ và các bạn mẹ dạy cho bọn Yankee cách sống. Có thể vào ngày lễ Thánh Cécile.

- Đành vậy. Nó có bỏ lỡ phần còn lại cũng không sao, miễn là nó có mặt trong ngày Vũ hội.

Theo cách phát âm của Eleanor Butler, Scarlett không thể nào không hiểu ý chữ V của bà là một chữ V viết hoa.

***

Scarlett cứ sợ phải chờ đến ngày 26 tháng 12, ngày khai mạc Mùa chơi, thì những giờ phút trôi qua tưởng cnừng như vô tận đối với nàng, nàng ngạc nhiên khi thấy thời gian trôi qua nhanh chóng đến nỗi nàng không còn kịp nhận ra nửa. Những vụ đối đầu với bọn Yankee quả thực là những dịp giải khuây độc đáo. Tên quan năm đã ra lệnh trả đũa sau lần bị hạ nhục vào buổi tối sau lễ cưới nổi đình, nổi đám ấy. Hôm thứ hai cả chợ đã rộn vang tiếng cười của các vị phu nhân Charleston. Mỗi người đã thủ trong giỏ của mình những thứ vũ khí tuỳ mình lựa chọn.

Ngay hôm sau, bọn lính đã phải đeo găng tay để đề phòng. Chúng không hề muốn lặp lại cuộc thử nghiệm đau thương khi thọc tay vào một thứ ghê tởm nào đó, hoặc đột nhiên phải nếm mùi ngứa ngáy và sưng rộp thảm hại.

Bọn ngu xuẩn ấy lẽ ra phải đoán trước chúng ta chỉ chờ có thế! Scầrlett nói với Sally Brewton khi hai người cùng chơi bài Whist vào buổi chiều hôm đó.

Sally cười rộn lên tán thành.

- Tôi đã bỏ vào giỏ một lọ khói bếp và chỉ đậy nắp hờ bên trên, bà nói. Còn cô thì sao?

- Hạt tiêu Cayenne. Tôi sợ bị lộ tẩy muốn chết đi được, chỉ cần tôi hắt hơi một cái… ấy! Con bài đó là của tôi Do có những biện pháp hạn chế phân phối mới, mọi người không còn đánh bài ăn tiền mà "ăn" cà phê, hoặc các loại thực phẩm khan hiếm khác. Chợ đen đã bị vô hiệu hoá ít ra là trong lúc nầy, vì vậy chưa bao giờ mọi người có dịp chơi canh bạc to đến thế! Scarlett vô cùng thích thú.

Nàng lại càng thích thú hơn nữa trong việc phá phách bọn Yankee. Chúng vẫn luôn đi tuần tiễu trên khắp nẻo đường phố Charleston, nhưng mọi người đều biết chúng chẳng còn bất khả xâm phạm nữa! Và mỗi người đều sẵn sàng tiếp tục những trò quậy phá liên miên cho đến khi chúng phải la làng xin tha. Scarlett cũng rất thích tham gia vào những trò nầy.

Đến phiên bà chia bài, nàng nói. Tôi cảm thấy vận may đang đến với mình.

Chỉ vài ngày nữa, nàng sẽ đến Vũ hội và sẽ khiêu vũ cùng Rhett. Lúc nầy chàng vẫn giữ khoảng cách và luôn sắp xếp để không bao giờ hai người có dịp ngồi riêng với nhau. Nhưng đến Vũ hội, họ sẽ ở trong vòng tay nhau và sẽ chỉ còn hai người với nhau cho dù quanh họ có đến hàng trăm cặp khác.

Scarlett gài những đoá hoa trắng Rhett đã gởi đến vào các lọn tóc trên gáy rồi xoay đầu lại ngắm mình trong gương.

- Xì! Nàng nói vẻ kinh tởm. Giống như một đống mỡ trên những cái xúc xích. Thay kiểu tóc cho cô đi. Pansy! Bới lên đỉnh đầu ấy!

Nằm giữa những nếp tóc xoăn, các đoá hoa Trà trông có lẽ xinh hơn. Sao Rhett tàn nhẫn nói với mình rằng không có một món nào có thể thay cho những thứ hoa khủng khiếp lấy ở ngoài đồn điền nầy kia chứ! Chiếc váy của nàng trông đã dễ sợ lắm rồi! Không còn gì để nàng trang điểm ngoài một bó hoa quèn, chẳng khác gì một bao bột mì có đục lỗ để chui đầu vào! Nàng đã nghĩ đến những chuỗi ngọc và đôi bông tai kim cương của mình.

- Đừng mạnh tay quá Pansy! - Nàng la lớn. Mày muốn lột da đầu tao hay sao đấy!

- Dạ không ạ, thưa bà Scarlett, Pansy đáp, tay vẫn không ngừng chải mạnh mái tóc dầy đen nhánh mà cô cần phải vuốt thẳng ra sau biết bao công phu uốn cho nó xoăn lại.

Scarlett ngắm nghía mình, mỗi lúc một hài lòng. Thế chứ, thế nầy có phải xinh hơn không! Chiếc cổ của nàng nõn nà quá, tội gì mà phải giấu đi! Đôi bông tai của nàng sẽ càng tôn nó lên. Mặc kệ những mệnh lệnh của Rhett, nàng nhất định phải đeo nữ trang. Nếu nàng muốn rốt cuộc rồi chàng phải nhìn nhận sự hiện diện của nàng thì nàng cần phải chói sáng và gợi lên sự thán phục của đám đàn ông trong buổi vũ hội ấy và ít nhất, cũng chinh phục được một vài trái tim chứ!

Nàng đính đôi bông tai kim cương lên hai tai, rồi nghiêng đầu hết bên nầy, sang bên kia để ngắm nghía.

- Thế nầy bà có vừa lòng không ạ, thưa bà Scarlett!

Pansy vừa nói vừa trình diện kết quả làm việc của mình.

- Không. Bên trên tai, phải kỹ kỹ thêm chút nữa!

Tạ ơn Chúa, Rosemary đã từ chối khi nàng ngỏ lời cho cô ta mượn Pansy chiều nay. Sao cô nàng không chớp lấy cơ hội ấy! Lạ lùng thật! Đáng lẽ cô nàng rất cần sửa soạn sao cho coi được chứ! Chắc cô nàng lại vấn cái búi tóc bất hủ kiểu gái già của cô nàng. Scarlett mỉm cười thích thú. Cô em của Rhett sẽ là người làm cho nàng nổi bật hẳn lên.

- Được lắm Pansy, nàng vui vẻ trả lời. Đưa cho cô mấy cái kẹp tóc!

Trên mái tóc đen, những bông hoa trắng rồi cũng tạo ra được một ấn tượng tuyệt vời.

Nửa giờ sau, nàng cũng đã sẵn sàng, Scarlett ngắm mình trong gương, một lần cuối. Chiếc váy lụa vân màu xanh dương đậm, lấp lánh dưới ánh đèn, làm nổi bật làn da trắng ngần của hai vai và bộ ngực có đánh phấn. Đôi mắt xanh của nàng cũng long lanh chẳng kém gì hai hạt kim cương trên tai. Những dải ruy băng bằng nhung đen viền ở phần đuôi chiếc váy, mà phần thân trên được kết bằng một chiếc nơ lớn cũng bằng nhung đen với phần viền bằng lụa màu xanh nhạt, đã làm nổi bật thân hình thon thả của nàng. Nàng dùng dây buộc màu đen cho đôi giầy khiêu vũ nhung xanh và cột những dải băng hẹp nhung đen lên cổ và cổ tay. Những đoá hoa Trà trắng ngần, kết với những chiếc nơ bằng nhung đen, được nàng ghim trên vai áo. Chưa bao giờ nàng đẹp như thế! Và đôi má nàng ửng hồng vì sung sướng.

Vũ hội đầu tiên ở Charleston đã dành cho Scarlett bao điều bất ngờ. Chẳng có gì hoặc hầu như chẳng có gì, giống như nàng trông đợi. Đầu tiên, người ta hướng dẫn nàng bỏ đôi giầy khiêu vũ và mang đôi giầy ống nhỏ: ở đây mọi người vẫn đi bộ đến vũ hội. Nếu biết trước, nàng đã thuê một cỗ xe! Nàng vẫn không hiểu sao Rhett lại không làm như vậy! Pansy trở thành người xách giầy cho nàng trong một cái "túi giầy khiêu vũ" một thứ vật dụng dễ tức cười chỉ có thể thấy ở Charleston, và dĩ nhiên là nàng không thể có sẵn! Phải mất đến một khắc đồng hồ, cô hầu của bà Butler mới moi ra được một cái giỏ có thể tạm thay cho nó được!

Sao không ai báo trước cho nàng biết phải có cái vật dụng quái gở ấy! "Chẳng ai nghĩ đến cả, Rosemary đáp. Mọi người đều có sẵn rồi".

Mọi người ở đây thì có sẵn, chứ không phải mọi người ở Atlanta! Scarlett giận dữ, tự nhủ. Ở đó, người ta không đi bộ đến nơi khiêu vũ, mà đi xe. Chuyện vớ vẩn nầy đã khiến nàng mất vui.

Nàng sẽ còn phát hiện ra những gì khác biệt nữa ở đây! Tất cả đều khác! Nàng sớm nhận ra điều đó! Trải qua một lịch sử dài dặc, Charleston đã hoàn thiện một thứ lễ nghi cùng với các tập tục hoàn toàn xa lạ với cái thế giới hãy còn mới mẻ của miền Bắc Géorgie. Nếu như sự bại trận của liên minh đã quét sạch vẻ phồn thịnh và sự xa xỉ vốn nuôi dưỡng các nghi lễ ấy, thì bản thân các tập tục, những tàn tích cuối cùng của quá khứ, vẫn tiếp tục tồn tại. Vì lẽ ấy, chúng đã trở thành những gì thiêng liêng và bất di, bất dịch.

Bất ngờ đầu tiên của Scarlett là khi nàng đến biệt thự Wentworth: Các chủ nhân đón tiếp khách từng người một, ngay tại cửa phòng khiêu vũ.

Sau khi xếp hàng rồng rắn ở cầu thang để chờ đợi, lại còn phải đến bắt tay và nói vài lời của bà Minnie Wentworth, chồng bà, con trai, cô con dâu, cậu con rể, cô con gái đã kết hôn, cô con gái còn độc thân của họ.

Trong khoảng thời gian đó, dàn nhạc đã chơi những bản nhạc quen thuộc và những vị khách đầu tiên đã khiêu vũ.

Đôi chân Scarlett đã ngứa ngáy. Ở Géorgie, nàng sốt ruột tự nhủ, các chủ nhân đến chào từng vị khách. Họ không buộc khách phải rồng rắn chờ đợi giống như một lũ tù khổ sai bị xiềng xích. Cách tiếp đón như thế mới đúng là ân cần, khác hẳn cái thứ tục lệ ngu xuẩn nầy

Ngay lúc bước vào phòng, theo chân bà Butler, một gã quản gia đường bệ đã chìa ngay cho nàng một chiếc khay đặt những cuốn sổ nhỏ mà các trang giấy được nối bằng một sợi chỉ mảnh màu xanh, một đầu toòng teng cây viết chì bé tí. Phải chăng đó là cuốn sổ khiêu vũ!

Chắc vậy, Mama đã từng kể cho nàng nghe về những vũ hội ở Savannah vào thời Ellen O Hara còn trẻ, nhưng Scarlett chưa bao giờ nghĩ rằng lại có cả một thứ thủ tục phiền toái, buộc người ta phải nhìn vào cuốn sổ, để xem tên người bạn nhảy tương lai của mình!

Hai anh em sinh đôi Tarleton và anh em Fontaine hẳn sẽ cười rũ ra nếu buộc phải ghi tên mình lên một mẩu giấy bằng cây viết chì quái gở mà có lẽ nó sẽ tự vỡ nát dưới các ngón tay thô kệch của họ!

Nàng cũng không dám chắc mình có còn muốn khiêu vũ với những hạng người có lẽ khoái trá với những trò õng ẹo nầy không?

Ấy thế mà nàng vẫn cứ thích. Vì niềm vui được khiêu vũ nàng dám chấp nhận cả quỷ sứ hiện hình với đủ cặp sừng và cái đuôi hình chĩa ba nữa! Mười năm đã trôi qua chứ chẳng phải là một năm, kể từ buổi dạ hội hoá trang ở Atlanta.

- Tôi rất sung sướng được đến đây, nàng chân thành nói với Minnie Wentworth.

Sau khi mỉm cười với từng người trong gia đình, nàng đột nhập được vào giữa phòng khiêu vũ, đôi chân đã dập dìu theo điệu nhạc, và nàng đã phải nén để không bật ra một tiếng thán phục Thật là tuyệt diệu, vừa xa lạ, lại vừa gần gũi, hệt như khung cảnh của một giấc mơ, nàng chỉ còn nhớ mang máng! Dưới ánh sáng của hàng trăm ngọn nến, càn phòng tưởng như lung linh theo điệu nhạc, màu sắc và tiếng sột soạt êm ái của những chiếc váy xoay tít. Dọc theo các bức tường, các vị phu nhân lớn tuổi đang ngồi trên những chiếc ghế dát vàng thanh mảnh, cứ y như họ vẫn là một bộ phận của toàn bộ khung cảnh nầy. Sau cánh quạt xòe, họ thầm thì với nhau những câu chuyện tầm phào quen thuộc, về những cặp nhảy trẻ ôm nhau quá sát khi khiêu vũ, về cơn đau đẻ khôn tả của con gái một bà nào đó, về vụ tai tiếng mới nhất dính dấp đến những người bạn tốt nhất của họ. Những người bồi bàn mặc chế phục đi thành nhóm, phục vụ những người không khiêu vũ, bưng những chiếc khay bạc có đặt những cốc sâm banh và những chiếc cốc bạc đựng rượu Whisky ướp lạnh pha bạc hà. Thỉnh thoảng, xen lẫn trong những tiếng nói chuyện ồn ào là một giọng cười phá lên trầm trầm hay trong vắt.

Scarlett rất thích thú âm thanh quen thuộc và xiết bao trìu mến ấy, thứ âm thanh của những con người hạnh phúc đang vui đùa với cả trái tim thanh thản. Như thể cái thế giới xa xưa, thế giới kỳ diệu và vô tư của tuổi trẻ, vẫn mãi tồn tại, như thể cuộc sống không có gì đổi thay, như thể chiến tranh chưa từng xảy ra. Nàng mong không nhìn thấy lớp sơn xù xì như vảy cá trên tường, những tấm sàn ván chằng chịt dấu giầy đinh đánh xi bóng loáng. Tốt hơn hết là hoà mình vào ảo mộng, quên đi cuộc chiến tranh, những toán quân Yankee đang tuần tiễu trên đường! Chỉ còn lại âm nhạc, mọi người khiêu vũ, và Rhett hứa sẽ thân ái với nàng. Nàng mong muốn gì hơn nữa!

Rhett không chỉ thân ái, chàng còn tràn trề sức lôi cuốn - và không ai trên đời nầy quyến rũ bằng chàng, khi chàng đã dày công tạo ra nét quyến rũ ấy. Than ôi, chàng lại cũng tỏ ra quyến rũ cả với những kẻ khác sao?

Scarlett không ngừng trăn trở giữa niềm kiêu hãnh vì đã khiến cho những người đàn bà khác ghen tỵ và phẫn nộ khi thấy Rhett săn đón họ. Chàng quả thật có quan tâm đến nàng, không thể kết tội chàng bỏ bê nàng được. Nhưng chàng cũng tỏ ra thật hào phóng đối với mẹ chàng, với Rosemary và với hàng tá người khác mà Scarlett mỗi khi bị đày đoạ vẫn thường xem họ là những con rôi già.

Nàng quyết định không nghĩ đến điều ấy nữa, và một lúc sau, nàng đã quên hẳn. Cuối mỗi bản khiêu vũ, cánh đàn ông cứ vây chặt nàng và yêu cầu người bạn đang nhay của nàng giới thiệu nàng để họ mời nàng vào bản khiêu vũ kế tiếp. Sự thành công của nàng không phải chỉ do nàng vẫn còn là người lạ trong thành phố, không phải chỉ vì nàng là một khuôn mặt mới trong đám người đã quen biết nhau. Nàng xinh đẹp và quyến rũ cực kỳ. Nàng mong muốn kích vào lòng ghen tuông của Rhett, nên đã làm đôi má nàng thoáng hồng và đôi mắt cũng ánh lên nét thách thức.

Đa số những người dành chút ân huệ được khiêu vũ cùng nàng đều là chồng những người bạn mới của nàng, những người vẫn cùng nàng chơi bài Whist, những phụ nữ vẫn tán gẫu với nàng khi uống cà phê ở chợ. Nàng bất chấp! Vẫn còn kịp chán để hàn gắn lại những tổn thất thoáng qua khi nào Rhett trở lại với nàng. Còn lúc nầy đây họ đang thán phục nàng, đang ca tụng nàng, đang tán tỉnh nàng, nàng đang ở trong môi trường của họ.

Chẳng có gì thay đổi cả: đàn ông đều phản ứng hệt như nhau trước những cái chớp mắt, trước hai lúm đồng tiền và trước những lời phỉnh nịnh đường mật của nàng… Họ sẵn sàng nuốt chửng lấy bất cứ lời nói dối nào khi có ai đó làm cho họ ngỡ ngàng rằng họ là những anh hùng, nàng thầm nghĩ với nụ cười tinh quái khiến cho các bạn nhảy của nàng trật nhịp. Nàng chỉnh lại bước chân của mình cho khớp với anh chàng vụng về kia rồi thốt lên:

- Ồ! Anh thứ lỗi cho em nhé. Em lỡ giẫm gót chân lên đuôi áo. Thật không sao tha thứ cho mình được, nhất là khi mình được diễm phúc cùng lướt trong điệu valse với một người bạn nhảy tuyệt vời như anh…

Để gạch đậm nét câu nói của mình, nàng ném sang anh chàng một cái nhìn đắm đuối và đôi môi nàng nhoẻn thành một cái bĩu môi hối lỗi tựa như đang mời mọc một nụ hôn. Một cô gái không bao giờ quên loại mánh lới giả ngây thơ nầy.

Đúng là một buổi dạ hội tuyệt vời! Nàng vui vẻ nói trên đường về nhà.

- Mẹ rất sung sướng vì nó làm con hài lòng. Eleanor Butler đáp. Và mẹ cũng mừng cho con nữa, Rosemary ạ, mẹ thấy con đùa vui nhiều đấy!

- Con ấy à! Con ghê tởm những vũ hội mẹ à mẹ cũng biết điều đó mà! Nhưng con vui mừng được đi Châu Âu nên có thể chịu đựng được buổi dạ hội nầy mà không phàn nàn gì hết!

Rhett cười lớn trước câu đối đáp của cô em. Chàng bước sau Scarlett và Rosemary, đưa tay cho mẹ khoác.

Scarlett nghe giọng cười vang lên trong đêm tháng chạp giá lạnh và tưởng như cảm nhận được hơi ấm từ cơ thể chàng lan toả đến tận người nàng. Sao nàng lại không được ở bên chàng, trong vòng tay chàng! Dĩ nhiên, bà Butler lớn tuổi hơn, và theo khuôn phép thì con trai bà phải đỡ tay cho bà, nhưng ý nghĩ ấy cũng không làm giảm nhẹ những tiếc nuối của Scarlett.

- Cứ cười nữa đi, ông anh thân mến, Rosemary nói, em thì chẳng thấy có gì buồn cười cả! Cũng chỉ vì buộc phải khiêu vũ với tất cả những gã thộn ấy mà em chẳng nói chuyện gì được với Julia Ashley.

- Cô Julia Ashley là ai vậy? - Scarlett hỏi. Cái tên ấy gợi cho nàng sự tò mò.

- Thần tượng của Rosemary đấy! Rhett trả lời, và là con người duy nhất không hề làm anh sợ, kể từ khi anh trưởng thành. Nếu như có gặp cô ấy, Scarlett ạ, em hãy để ý mà xem. Cô ta luôn mặc đồ đen và khuôn mặt thì nhăn nhó như vừa uống giấm.

- Ôi, anh nầy!

Giận dữ, Rosemary quay lại và đấm thùm thụp vào anh mình.

- Im nào! Chàng hét lên vẻ bỡn cợt.

Với cánh tay còn trống, chàng kéo em gái vào lòng Scarlett rùng mình trước cơn gió lạnh từ phía dòng sông thổi đến. Nàng ngẩng đầu và lầm lũi bước, những bước cuối cùng cho đến nhà.
Bình Luận (0)
Comment