Người Chơi Hung Mãnh (Bản Dịch)

Chương 548 - Chương 548: Phương Án Chữa Bệnh

Chương 548: Phương án chữa bệnh Chương 548: Phương án chữa bệnh

Mấy tên đồng đội mà tại thế giới hiện thực chưa hề có kinh nghiệm chữa bệnh nghe xong đều đực mặt ra. John Joyce ít nhiều cũng từng học qua một chút kiến thức cấp cứu dè dặt hỏi:

-Tình huống rất tệ?

Lý Ngang nhún vai, hờ hững đáp:

-Nói thẳng ra là, ba loại triệu chứng này tùy tiện một cái đều có thể lấy mạng người. Công chúa Anna có thể sống lâu như vậy hoàn toàn là nhờ may mắn cộng với ma dược hỗ trợ. Nhưng mà bây giờ thì, biến chứng đã sắp không ngăn lại được rồi.

Bác sĩ nữ Cali ở bên cạnh dự thính, yên lặng ghi chép gì đó. Thật ra bà và mọi người không phải hoàn toàn không biết về bệnh tình của công chúa Anna ra sao.

Pháp sư ở trong thế giới cổ tích ở một mức độ nào đó đã bù đắp cho sự thiếu hụt về sự lạc hậu của khoa phẫu thuật. Các bác sĩ ở đây có thể thông qua phương pháp dò xét bằng linh thức để miêu tả được kết cấu buồng tim của công chúa Anna.

Cũng sẽ đối chiếu với những trường hợp mổ khám phạm nhân tử hình khỏe mạnh, tìm ra chổ bất thường trong trái tim của công chúa Anna.

Nhưng biết được căn bệnh không có nghĩa là có thể giải quyết được.

Cho dù là ở Trái Đất, quá trình phát triển của khoa phẫu thuật tim cũng rất là gian nan. Vị bác sĩ người Áo, ông Theodor Billroth – được coi là “cha đẻ của phẫu thuật bụng hiện đại”, từng nói thẳng: “Phẫu thuật tim là một sự xúc phạm đến nghệ thuật giải phẫu”*, xem trái tim là lĩnh vực của Thượng Đế, loài người không thể chống lại.

*Hàm ý: Bất cứ ai cố gắng phẫu thuật tim đều sẽ rơi vào kết cục thân bại danh liệt, ý chỉ trình độ khó khăn về thủ thuật này.

John Joyce ngẫm nghĩ một lúc, khẽ hỏi:

-Vậy..có phương án trị liệu sao?

Lý Ngang trầm ngầm một lát, chậm rãi mở miệng:

-ースーゼンデニュウピー.

???

Tất cả mọi người, kể cả nhóm bác sĩ Cali đều đực mặt ra.

Câu Lý Ngang vừa nói là dùng tiếng Nhật, nhưng hoàn toàn không phải tiếng Nhật. Chính xác mà nói thì là mượn dùng chữ cái Nhật Bản (một loại chữ biểu âm*) ghép thành vần, ý nghĩa chân chính của câu nói đó dịch sang tiếng Trung chính là “Vậy thì thật trâu bò rồi.”

Lý Ngang đã sớm phát hiện chức năng phiên dịch của hệ thống Trò chơi Chết Chóc vô cùng toàn diện, có thể phiên dịch một số tục ngữ, thành ngữ cho dân bản địa trong thế giới này mà vẫn giữ nguyên được hàm ý của chúng.

Nhưng loại phiên dịch này cũng có khuyết điểm, nếu như người chơi cố tình chơi chữ, ghép nhiều loại ngôn ngữ với những từ ngữ mạng với nhau thành một câu thì khả năng nghe hiểu của dân bản địa nơi đây sẽ tăng lên rất nhiều.

Giống như hiện tại Lý Ngang mượn chữ cái biểu âm của Nhật Bản, Hàn Quốc, Nga Quốc để ghép vần, cải biên thành tiếng Trung rồi nói ra, câu đó sẽ được phiên dịch bởi hệ thống trò chơi rồi truyền đến tai người chơi khác.

Trong tai John Joyce và những đồng bọn của Lý Ngang, lời hắn nói ra trầm bổng du dương, tràn ngập một loại giọng địa phương kỳ quái, nhưng miễn cưỡng vẫn có thể hiểu rõ ý chính.

Nhưng đến tai nhóm người bác sĩ Cali thì lời nói của Lý Ngang hoàn toàn trở nên khó hiểu.

Giống như đi thi IELTS Listening vậy, mỗi chữ tiếng Anh đều có thể nghe rõ ràng nhưng chính là cảm thấy rối bòng bong, rất khó hiểu.

Gống như câu nói đầu tiên vẫn rất đơn giản: “Ní hảo Lý Lôi! Ní hảo Hàn Mai Mai!”

Sau đó câu thứ hai lại thành: “Ngươi thiến điện 鎼 phong gánh tịnh kho ác 鍌氭 cung 閸 tố 懎 a túm 惃? 勫煄 nịnh 傦 nhâm giảo 忎 nồi đồng liên 堟垜, ngạc bào 竴 nhiêu bại dương 戜.”*

Chính là cảm giác giống như vậy đấy.

*Nguyên văn của tác giả

Tệ hơn chính là Lý Ngang thỉnh thoảng ghép vần giữa chữ Hàn với chữ Nga, còn kèm thêm mấy âm điệu của tiếng Nhật khi nói.

Phong cách chung khá giống với kiểu “Chotto mate, nói như thế này hỏng được à? Á, tố cáo tui à. Nố nồ, you không được làm thế, thiết lập lạnh lùng đâu rồi, sorry, khiến ngươi nhìn thấy thứ không vui. Arnold, người như ta quả nhiên đã không còn trên thế giới này? Có lẽ chỉ có ở thế giới 2D* mới có những điều đẹp đẽ chân chính phải không, khục khụ khặc?”

*Có ý miệt thị

Trong đoạn này thật sự đậm mùi nhị thứ viên, cứ lắp bắp mãi không thôi.

John Joyce từng sống ở Ân thị một thời gian, nghe thấy đoạn này mà toàn thân đều khó chịu, hận không thể đứng lên đánh Lý Ngang một đấm, mắng hắn một câu: “A cái đầu mày chứ a a, cậu muốn tôi phải hát bài Change Me của Vương Lực Hoành đấy à?”

Vừa mở miệng liền biết ngay là nhị thứ viên.

Nói tóm lại chính là, mặc dù khó nghe nhưng cách nói chuyện mới của Lý Ngang vẫn rất hiểu quả. Dân bản địa trong thế giới này thật sự nghe không hiểu còn đồng bọn của Lý Ngang vẫn miễn cưỡng nắm được ý chính.

Đại khái là với điều kiện chữa bệnh trong thế giới ảo này thì còn chưa đủ để Lý Ngang có thể làm được loại thủ thuật có độ khó cao như giải phẫu tim, cho dù là dùng đến ma dược và các nguyên liệu đặc biệt cũng không được.

Nhưng nếu thay một cách suy nghĩ khác, không làm phẫu thuật, mà một lần nữa tạo ra một trái tim (cũng chính là dùng bản mẫu sinh vật) thì sẽ giảm độ khó xuống không ít.

Tất nhiên, Lý Ngang không tiết lộ cho bọn hắn về chuyện bản mẫu sinh vật, chỉ nói là đợi sau đó hắn sẽ đưa ra phương án chữa bệnh cho công chúa Anna.

Nhưng giải phẫu cần chuẩn bị thật đầy đủ. Trong khoảng thời gian này, các người chơi cần thu thập tất cả manh mối có liên quan đến Gương Thần và cung điện của Nữ Vương Băng Tuyết.

Nếu như có thể tiến hành phẫu thuật ngay tại trong cung điện, hoặc là ngay mặt gặp Nữ Vương Băng Tuyết thì còn gì tốt hơn.

Sau khi bàn xong đối sách, Lý Ngang chuyển trở về phương thức nói chuyện cũ, nói với bác sĩ Cali:

-Chúng tôi đã có bước khởi đầu về phương án chữa bệnh, trên cơ bản là kết hợp giữa nghi quỹ thần bí học và phương pháp giải phẫu tiên tiến của phương Đông. Sẽ phân chia từng bước, từng đợt trị liệu, dần dần giải quyết bệnh tim của công chúa điện hạ.

-Tôi hiểu rổi.

Cali gật đầu:

-Chúng tôi có thể làm gì không?

Lý Ngang bình tĩnh nói:

-Giải phẫu cần tuân theo nghi quỹ của Đông Phương thần bí học, yêu cầu số lượng tài liệu đặc biệt cực lớn. Bởi vì không quen thuộc khí hậu phương Tây nên lát nữa tôi sẽ viết một bản danh sách, các ngài cứ dựa theo đó để thu thập nguyên liệu, cố gắng kiếm được càng nhiều càng tốt. Các học trò của tôi sẽ giúp các vị về công đoạn sàng lọc.

Trong lòng John Joyce và mọi người hơi động, trên danh sách đó nhất định sẽ có yêu cầu kiểu “mang theo gương phép”, hóa ra Lý Ngang muốn cho thuộc hạ của đối phương chủ động thu thập tình báo cho bọn họ.

Hơn nữa cho dù quá trình giải phẫu có ra sao, những nguyên liệu đặc biệt được thu gom đó, chín mươi chín phần trăm đều sẽ rơi vào trong túi của Lý Ngang, dù sao thì dân ở đây cũng không biết hiệu quả chi tiết về cái gọi là nghi quỹ của Đông Phương thần bí học là như thế nào.

Bình Luận (0)
Comment